Что такое cat controls на Самсунг

Когда вы поворачиваете циферблат после десятой остановки и переходите к 11, в нижней части дисплея над панелью навигации появляется крошечный кот-эмодзи. … Эти элементы управления позволят вам привлекать кошек к вашему устройству. У каждой появившейся кошки свой номер и цвет, и вы увидите своего нового друга в тени уведомлений.

Что такое кошачий контроль?

Что такое система управления кошкой Android? Теперь «Cat Controls» находится в новом меню управления Android 11. … Как и в Nougat, вы также можете делиться изображениями этой кошки с любым другим приложением на вашем телефоне. Когда приедет и новый кот, он завибрирует ваш телефон с узором это, особенно на Pixel 4, устрашающе близко к мурлыканью.

Что такое контроль кошек в Samsung?

Чтобы получить доступ к этим элементам управления кошкой для игры, вы вернетесь на экран меню питания, нажмите стрелку вниз рядом с «Домой» и выберите «Управление кошкой» в раскрывающемся меню. Чтобы играть, вы проводите по пузырю с водой, чтобы заполнить его, коснитесь миски с едой или коснитесь игрушки, и они привлекут виртуального кота.

cat controls android 12 | what is cat controls android 12 | #shorts

Как перестать контролировать кошек?

  1. Зайдите в «Настройки», затем «О телефоне», затем «Версия Android».
  2. Откройте логотип, нажав его несколько раз, затем переверните регулятор.
  3. Знак покажет, и готово.

Для чего нужна пасхалка для Android?

Что такое пасхальное яйцо для Android? Проще говоря, это скрытая функция в ОС Android, доступ к которой можно получить, выполнив определенные шаги в меню настроек. За эти годы их было много, от интерактивных изображений до простых игр.

Что принесет Android 11?

Лучшие функции Android 11

  • Более полезное меню кнопки питания.
  • Динамическое управление мультимедиа.
  • Встроенный рекордер экрана.
  • Большой контроль над уведомлениями о беседах.
  • Напомним, очищенные уведомления с историей уведомлений.
  • Закрепите свои любимые приложения на странице общего доступа.
  • Расписание темной темы.
  • Предоставьте временное разрешение приложениям.

Что означает кошка в Android 11?

После появления логотипа «11» вы увидите смайлик кота в всплывающем уведомлении внизу экрана. Это означает игра была включена. Цель игры — собирать кошек.

Какая в Андроиде пустая тарелка?

Игра показывает «Пустое блюдо» под панелью. При нажатии на нее пользователей просят добавить еду, такую ​​как кусочки, рыбу, курицу или угощения, чтобы привлечь кошку. На панели уведомлений появится всплывающее окно, предупреждающее о появлении кошки. Затем пользователи могут продолжить и поделиться изображением кошки.

Сколько кошек Android 11?

Я рекомендую Не более 64 кошек. Вы можете обойтись 128 или даже 256, если вам повезет, но вы определенно пострадаете из-за сообщений ожидания и плохой прокрутки.

Как выключить Neko на Android?

В отличие от прошлых пасхальных яиц, это то, что вы включаете или выключаете. Переключатель на экране журнала версий, к которому вы получаете доступ, многократно нажимая на номер версии в настройках. Затем нажмите и удерживайте несколько раз, пока внизу не появится смайлик с кошкой.

Скрытый «тамагочи» в 11 андроиде (Ловим, кормим, поим котиков — и играем с ними)

Что такое игра для Android 10?

Вчера обновление Android 10 появилось на некоторых смартфонах и скрывает загадку Nonogram глубоко в настройках. Игра называется Нонограмма, которая представляет собой довольно сложную игру-головоломку, основанную на сетке. Вам нужно будет заполнить ячейки на сетке, чтобы открыть скрытое изображение.

Еще по теме:  Family link отключить родительский контроль у ребенка на Самсунг как

Пасхальное яйцо Android — это вирус?

В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС

Компания Google выпустила сегодня третью бета-версию операционной системы Android 11. Как ожидается, Android 11 Beta 3 станет последней бета-версией перед стабильным релизом.

В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС

В третьей бета-версии Android 11 впервые появилась фирменная «пасхалка». Google, традиционно, добавляет в каждую версию Android свою собственную «пасхалку».

В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС

Если зайти в настройках в раздел «О телефоне» и нажать несколько раз на «Версию Android», появится логотип Android 11. Если после этого потянуть точку «диска набора номера» по часовой стрелке, на внешней стороне лого появится оранжевая цифра 11. При первом доступе к лого внизу экрана можно будет заметить небольшое эмодзи кота. Это активирует дополнительную пасхалку.

В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС В Android 11 появился котик. Google выпустила финальную бета-версию ОС

Удержав кнопку включения смартфона можно получить доступ к панели управления устройствами умного дома. В меню настройки этой панели есть пункт Add controls (добавить элементы управления), а там — See other apps (Посмотреть другие приложения), где теперь выдаётся новый пункт — Cat Controls (управление котом) с тремя элементами управления для воды, еды и игрушки, их нужно активировать. После этого в оповещениях смартфона будет появляться котик.

Стабильный релиз Android 11 ожидается 8 сентября.

Источник: www.ixbt.com

Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов

Коты – животные непростые, и хотя самым продвинутым спикером среди них считается Чеширский кот, наш Васька из Лукоморья сказки говорит не хуже британца. В этом посте мы расскажем вам о том, как мы выбирали CAT (Computer-Aided Translation — систему автоматизированного перевода) для синхроподкастов, какую выбрали и почему.

image

Сколько ни штудируй английскую грамматику, ни зубри слова, а понимать английскую речь на слух это не поможет. Чтобы научиться ловить смысл сказанного надо слушать, слушать и еще раз слушать английскую речь. Именно поэтому в конце 2017 мы выпустили новый продукт — синхроподкасты — обучающие ролики с видео, аудио и синхронизированным текстом.

Синхронные подкасты позволяют одновременно слушать английскую речь (текст читается очень разборчиво, в медленном темпе), видеть соответствующие события на экране и читать перевод текущего фрагмента речи.

Создание синхроподкастов — процесс сложный, но благодаря тому, что материал должен отвечать привычной учебной форме (типичные тембры, четкая артикуляция, произношение, близкое к эталонному), здесь удается применять технологию автоматизированного перевода. Для тех, кто не в теме: автоматизированный перевод и машинный перевод — это не одно и то же. Термином «машинный перевод» называют действие, когда текст переводится с одного естественного языка на другой с использованием специального программного обеспечения. Автоматизированный перевод отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Какие CAT-системы мы анализировали при выборе

Приступая к созданию синхроподкастов, мы, конечно, обозрели широкий арсенал систем САТ. Если вы попробуете поискать такие программы в Гугле или Яндексе, то одной из первых в списке будет CAT-система Deja Vu.

Deja Vu. Это очень простая программа, без нагромождений и лишнего функционала, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering, специализирующейся на разработке компьютерных систем для автоматизации работы переводчиков и переводческих агентств. Но и возможностей у нее не очень много. Достоинство – занимает мало места на компьютере.

Deja Vu X может создавать проекты и работать с форматами Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII.

Версия Deja Vu Х Standard рассчитана на переводчиков-фрилансеров, желающих иметь простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Еще по теме:  Samsung timezone data что за программа

Целевая группа профессиональной версии — те же переводчики-фрилансеры. Но Déjà Vu Professional уже обладает такими автоматизированными функциями, как предперевод, автопоиск по базам данных, автоподстановка перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, автопополнение баз данных, а также автосборка перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Для агентств и отделов переводов выпущена версия Deja Vu Workgroup. Это достаточно мощный инструмент, включающий все функции версии Professional, и дополненный функционалом для организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции.

Deja Vu X TeaM Server – еще более продвинутая система, дает возможность пользователям Deja Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Обеспечивает единообразие и производительность, уменьшает проектные затраты. Разные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.

MemoQ — еще одна широко распространенная CAT-система. Ее любят локализаторы, поскольку в отличие от других она совместима с файлами Excel. В MemoQ можно загружать разные типы файлов, и она не привередлива к их объему и содержанию. Но у нее непривычный функционал, и многие пользователи, имеющие опыт работы с другими системами, на первых порах испытывают трудности в настройке.

MultiTerm — программа, которую переводчики используют для создания базы переводов, популярна в узкоспециализированных сообществах, которые занимаются переводами текстов по определенным тематикам. Одно из достоинств MultiTerm — возможность создавать глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии вручную можно подключить к автоматизированным системам. Но есть и недостатки. Программа не отличается дружественным интерфейсом, и новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

Across — также достаточно популярная система с простым интерфейсом. Но отношение к ней неоднозначно. Все дело в «прозрачности»: проектные данные находятся в открытом доступе. Такой системой можно пользоваться, если вопрос о защите данных не актуален.

XTM — сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Рассчитана на масштабные проекты и большие объемы данных. Главное — суметь правильно ее настроить. Тогда пользователям будет удобно с ней работать, они сэкономят массу времени. А вот переводчикам эта программа вряд ли подойдет.

TRADOS. Все перечисленные выше системы по тем или иным параметрам уступают яркому лидеру среди коммерческих систем – Trados. Этот продукт разработан немецкой компанией Trados GmbH, и является одним из мировых лидеров в данном классе. У системы огромное количество достоинств. Среди ключевых — на данный момент Trados поддерживает 93 языка (больше, чем все остальные системы).

И по объему базы памяти переводов она лучше всех известных нам систем. Из недостатков можно отметить специфичный интерфейс. Впрочем, удобство интерфейса – дело вкуса и привычки. Есть проблемы с поддержкой некоторых форматов. Она привередлива к объему и типу файлов (например, уступает по этому параметру MemoQ).

И Trados совсем не умеет извлекать текст из картинок.

SmartCAT. Это бесплатная облачная браузерная среда, обеспечивающая совместную работу целой команды переводчиков. Разумеется, SmartCAT — не первая в своем классе. Но по многим параметрам она опережает аналоги, как платные, так и бесплатные. Почему так получилось, становится понятно, если мы поинтересуемся происхождением этой системы.

Изначально разработчиком SmartCAT была компания ABBYY, она-то и заложила в продукте широкие функциональные возможности. Сегодня Smartcat — самостоятельная фирма.

Почему мы выбрали SmartCAT

Рассмотрим подробнее функционал системы. Ее главный козырь – многочисленные лингвистические ресурсы, облегчающие работу переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения. Как правило, это общепринятые термины — технические, юридические, экономические, научные и т.д., описания товаров и услуг, деловая документация и многое другое.

Тут ключевую роль играют базы Translation Memory — базы памяти переводов. В них хранятся когда-то переведенные тексты. Понятно, что эти базы постоянно пополняются новыми переводами.

Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в какой-то конкретной отрасли, или компании. SmartCAT позволяет накапливать и поддерживать в актуальном состоянии корпоративные глоссарии и обеспечивает исполнителей правильными данными. А автоматические проверки гарантируют контроль качества перевода, обнаруживая несоответствия в терминах и датах, и отмечая орфографические, пунктуационные и другие ошибки.

Еще по теме:  Сэкономить заряд батареи на Андроид Самсунг как

Само собой, SmartCAT способна также выполнять и машинный перевод.
Указанные ресурсы системы облегчают работу человека, использующего CAT. Система предлагает варианты перевода отдельных фрагментов, опираясь на имеющиеся тексты из баз памяти переводов и глоссарии с корпоративной терминологией. Переводчик может просто воспользоваться предложенным вариантом, либо отредактировать его, либо, в крайнем случае, перевести текст по собственному разумению.

Особо следует остановиться на форматах файлов, поддерживаемых системой SmartCAT. Их список весьма внушителен: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt. Обращает внимание то, что в приведенном списке немало графических форматов. Это приятное наследие ABBYY.

Нередко переводчикам приходится работать с документами не в виде текста, а в виде изображений. Чтобы извлечь текст, его необходимо сначала распознать. SmartCAT интегрирован с OCR-технологиями ABBYY: достаточно загрузить графический файл, и система извлечет текст для перевода. Если вам хоть раз приходилось вручную вбивать текст, глядя на картинку, вы по достоинству оцените прелесть использования OCR-технологии.

Еще один комплимент от ABBYY — возможность использования словарей Lingvo. Небольшое, но все же удобство, когда все необходимое для перевода у вас под рукой.

Когда в описании системы встречаются слова «облачная среда», многие потенциальные пользователи рефлекторно напрягаются: «А как обстоят дела с безопасностью? Не украдут ли мои данные?» Ответим честно: взломать можно что угодно. Просто целесообразность взлома определяется соотношением затраченных времени и сил, и полученным результатом. В системе SmartCAT данные хранятся в дата-центре уровня Tier 4 и передаются по защищенным каналам, а уровень доступа к материалам регулируется с помощью системы распределения прав.

Заканчивая краткое описание SmartCAT, добавим, что интерфейс системы интуитивно понятен любому, кто когда-либо работал с CAT-инструментами: вы увидите на привычном месте оригинальный текст и перевод, окно совпадений с памятью переводов и глоссарием. Имеется отдельное окно для поиска в памяти, глоссариях и словарях, и еще одно окно — для результатов проверки качества, истории изменений фрагмента текста и комментариев.

Ну и еще несколько функций и особенностей, которые нельзя обойти молчанием

  1. Панель управления проектами позволяет в любой момент отслеживать текущие проекты, дедлайны, объемы переводов и назначенных исполнителей. В системе отсутствуют ограничения по количеству проектов или объемам баз памяти перевода и глоссариям. Поэтому мы можем подключать неограниченное количество исполнителей на проекты.
  2. Реализована интеграция с корпоративными системами. Можно отправлять материалы на перевод и получать готовые тексты прямо на корпоративных порталах или в системах управления информацией, внедренных на предприятии.
  3. Функция чата. Переводчики, редакторы и менеджеры, работающие над проектом, могут оперативно обсуждать текущие вопросы. Сообщения отображаются в окне комментариев.
  4. Использование облака обеспечивает независимость от операционной системы, которой пользуется переводчик.
  5. Система представлена в двух версиях: для корпоративных пользователей и для переводчиков-фрилансеров. Фрилансерская версия бесплатна: чтобы начать работу, достаточно зарегистрироваться на сайте ru.smartcat.ai.

Итого

Хорошенько проанализировав весь арсенал достойных внимания систем САТ, в финале мы выбирали из двух: Trados и SmartCAT. Сравнение их функциональных возможностей показало, что примерно на 95% (это субъективная оценка автора) данные системы идентичны. С одной стороны, большее число поддерживаемых языков и больший объем базы памяти переводов Trados, с другой, дружелюбный интерфейс, поддержка графических форматов и способность извлекать текст из изображений, меньшая требовательность к объему файлов, масса полезных дополнительных функций и бесплатность SmartCAT.

В итоге мы выбрали SmartCAT. И хотя британец Тrados (сегодня система принадлежит британской компании SDL International) хорош и в моде, российская система CAT по ряду параметров превосходит зарубежный аналог и при этом проста в использовании, удобна и не капризна.

Константин Геращенко, редактор образовательного онлайн-ресурса Puzzle English

  • синхронный перевод
  • перевод с английского

Источник: habr.com

Оцените статью
Добавить комментарий