UK: * UK and possibly other pronunciations UK and possibly other pronunciations /prəˈdʒɛktə r / US: USA pronunciation: IPA and respelling USA pronunciation: IPA /prəˈdʒɛktɚ/ , USA pronunciation: respelling (prə jek′tər)
projector [ prəˈdʒɛktə r ] n ( CINEMA ) кинопрое́ктор; ( also: slide projector ) прое́ктор
* is used to mark translations which have irregular inflections. The Russian-English side of the dictionary gives inflectional information.
‘projector’ также найдено в этих статьях:
Обсуждения на форуме на тему ‘projector’ в заголовках:
Нет ни единой темы с «projector» на форуме Russian.
- Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.
Источник: www.wordreference.com
про е ктор
Если вместе с портативным компьютером планируется использовать жидкокристаллический проектор , удостоверьтесь, что базовые разрешения экрана и проектора совпадают.
ТЫ 100% ПЕРЕВЕДЁШЬ ЭТИ СТРАНЫ НА АНГЛИЙСКИЙ #shorts
If you plan to use an external LCD projector with your portable computer, be sure you match the native resolutions of the projector and your computer’s LCD display.
Мюллер, Скотт / Модернизация и ремонт ноутбуков Mueller, Scott / Upgrading and Repairing Laptops
Upgrading and Repairing Laptops
Mueller, Scott
Модернизация и ремонт ноутбуков
Мюллер, Скотт
Более того, очевидно, что это проектор в f
Moreover, P is evidently a projection in f
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторы Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Linear operators. Part III: Spectral operators
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
Линейные операторы. Спектральные операторы
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
Отсюда легко вывести, что q — одномерный проектор в H’.
From this it is easily verified that q is a rank-one projection on H’.
Murphy, Gerard J. / C*-Algebras and Operator Theory Мёрфи, Дж. / С*-алгебры и теория операторов
С*-алгебры и теория операторов
C*-Algebras and Operator Theory
Murphy, Gerard J.
Если A (= U) — односторонний сдвиг, то он субнормален, и потому A A = 1, в то время как AA — нетривиальный проектор ; ясно, что в этом случае A AS: AA .
If A = U, the unilateral shift, then A is subnormal, and A A = 1, whereas AA is a non-trivial projection; clearly A A S: AA .
Халмош, П. / Гильбертово пространство в задачах Halmos, Paul R. / A Hilbert Space Problem Book
A Hilbert Space Problem Book
Halmos, Paul R.
Гильбертово пространство в задачах
Итак, В>В и потому В*^В*.
Таким образом, В* есть проектор -носитель элемента ч. т. д.
Thus F ^ E so F* ^ E*, which shows that E* is the carrier of • Q.E.D.
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторы Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Linear operators. Part III: Spectral operators
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
Линейные операторы. Спектральные операторы
Шарит за английский #shorts
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
Докажем теперь неприводимость представления я из теоремы 4. Пусть A — проектор на инвариантное подпространство.
To prove the desired irreducibility of Theorem 4, we consider the projection A on an invariant subspace.
Ленг, Серж / SL2(R) Lang, Serge / SL2(R)
Lang, Serge
На каждой части экрана (для наблюдения левого кадра) жестко закреплен и сфокусирован проектор левого кадра стереопары, а на части экрана (наблюдения правого кадра) жестко сфокусирован проектор правого кадров стереопары.
On each part of the screen projector for the left frame of the stereopair is fastened and focused and on the screen part—projector for the right frame of the stereopair.
Так как правая часть этого неравенства стремится к 0 при П-^ оо, то по лемме VII.6.7 проектор Е (an; Т + Р) одномерен при достаточно больших п.
Since the expression on the right of this inequality approaches zero as w^oo, it follows by Lemma VII-6.7 that E(an; T + P) has a one- dimensional range for sufficiently large n.
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторы Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Linear operators. Part III: Spectral operators
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
Линейные операторы. Спектральные операторы
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
Выясните, в проектор он попал или на пленку.
Find out if it’s in the projector or the film.»
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнат Fitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
С другой стороны, каждый проектор Е (б) из В лежит в 2Ii.
On the other hand, every projection E(S) in B is in f
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторы Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Linear operators. Part III: Spectral operators
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
Линейные операторы. Спектральные операторы
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
— А проектор что, остается на другой стороне?
«And then, what, you just leave the projector behind?»
Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Раслер вставил пленку в проектор и включил лампу.
He fitted the film into the projector and switched on the lamp.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем Констанцию Bradbury, Ray / Let’s All Kill Constance
Let’s All Kill Constance
Bradbury, Ray
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
Для этого мы покажем, что для каждой пары векторов (у, г), где у = F Ж, а г 6 = (/ — F) Ж, существует соответствующий проектор Eyz в В, такой, что Еугу = у = Fy и Eyzz = О = Fz.
The proof that F is in B will be made by showing that to each pair («/, z) where y is in 9JI = FX and z is in 91 = (I — F) X, there can be associated a projection Eyz in B such that Eyzy = y = Fy, and Fyzz = 0 = Fz.
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторы Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Источник: www.lingvolive.com
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало.
Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова