Кто озвучивает передачи на ТВ

За полуторачасовым фильмом часто стоят сотни человек: актеры, режиссер, сценаристы, операторы и многие другие. Однако даже всезнающие киноманы иногда не обращают внимания на людей, которые играют огромную роль в восприятии иностранных лент. Это актеры дубляжа и все, кто участвует в локализации зарубежных картин, адаптируя их для русскоязычной аудитории. Time Out разобрался в том, как устроен современный русский дубляж, с чего он начинался и какие сложности испытывают люди, переводящие зарубежные фильмы.

В эпоху немого кино необходимости в озвучке не было по объективным причинам: на то оно и немое, что актеры не произносили никаких реплик. Зато уже тогда индустрии требовались переводчики для локализации интертитров – специальных кадров, которые содержали важные для немого фильма пояснения, комментарии или даже диалоги. Со временем в кино появился звук, а кинематографисты начали работать в том числе и на иностранные рынки. Продюсерам пришлось задумываться о разных вариантах языковой адаптации фильмов. Первая идея локализации оказалась слишком затратной – один и тот же фильм снимали несколько раз на разных языках в одинаковых декорациях.

Артем Кретов — Диктор, Голос РЕН ТВ, Озвучка рекламы в студии

Для этого в Голливуде прибегали к помощи иностранных актеров, популярных в своих странах, либо актеров-полиглотов. Впрочем, этот способ локализации так и остался в истории.

Вместо этого фильмы стали переводиться с помощью субтитров или дублироваться. Субтитры – сравнительно недорогое удовольствие: ими пользовались везде и всюду, особенно если дело касалось не самых громких фильмов. Для более серьезных картин использовали второй вариант языковой адаптации – дубляж. Хотя были и другие причины выбора того или иного вида локализации.

В странах, где люди говорили на двух и более языках, из-за дешевизны чаще использовались субтитры, и фильмы прокатывались в нескольких переводах. Индустрия развивалась, поток западных фильмов в СССР увеличивался с каждым годом, и работа дублеров становилась все более сложной и уважаемой. Стала формироваться школа дубляжа, озвучиванием занимались как большие актеры, так и профессионалы, специализирующиеся исключительно на дубляже. Последние годы Советского Союза стали уникальным временем для сферы озвучивания.

В самом конце 1980-х в СССР хлынуло множество голливудских фильмов, а в 1990-е в России стали повсеместно закрываться кинотеатры. Интерес к новому кино только рос, а государство и бизнес не могли обеспечить соответствующее предложение.

В самом конце 1980-х в СССР хлынуло множество голливудских фильмов, а в 1990-е в России стали повсеместно закрываться кинотеатры. Так в СССР, а затем и в России появилось совершенно новое явление в озвучивании – синхронный закадровый перевод. Им занимались как профессионалы своего дела, вышедшие из советского дубляжа, так и энтузиасты, впоследствии ставшие символом эпохи.

Кто озвучивает сериал «Шерлок» и программы Кино ТВ

Синхронный закадровый перевод отличается от дублированного перевода. Текст, который читают актеры за кадром, накладывается поверх оригинальной дорожки. Поэтому зритель слышит не только перевод, но и немного приглушенные голоса актеров, играющих в оригинальной версии фильма.

Этот вариант озвучивания считается самым простым и быстрым, поскольку не требует больших временных и материальных затрат. При таком переводе актеры чаще всего играют нейтрально, и главной задачей является не погружение в образ и не совпадение артикуляции, а лишь так называемое «зачитывание» субтитров, передача смысла текста зрителю. В таком случае эмоции сцены всегда отдаются на откуп актеру в кадре и его голосу. Более того, один человек может озвучивать сразу нескольких персонажей фильма.

Еще по теме:  ТВ губерния чей канал

По словам легенды русской озвучки 1990-ых Андрея Гаврилова, в переводах которого многие зрители впервые вкусили первые плоды свободы в виде «Терминатора», «Челюстей» и «Криминального чтива», закадровый перевод одного фильма занимал совсем мало времени. Делалось это в кустарных условиях: переводчик приезжал в квартиру или небольшой офис, где собирались особые умельцы, привозившие кино из-за рубежа. Кто-то переводил сразу же, с первого просмотра, кому-то требовались несколько просмотров для изучения текстов на предмет шуток, цитат, стихов или анекдотов.

Подобные пиратские переводы рекой хлынули на рынок и сформировали детство целого поколения. К началу 2000-х кинотеатральные сети стали приходить в себя. По стране стало появляться (или возрождаться) все больше кинотеатров. Вместе с этим в фильмы стал возвращаться привычный для советского зрителя дубляж.

Обратная перемотка: Какие фильмы мы смотрели в 2011 году Какие фильмы мы смотрели в 2012 году

Современный дублированный перевод – более сложная разновидность озвучивания, чем закадровый перевод. Она состоит из нескольких трудозатратных этапов, и участие в дубляже принимает уже не один или несколько человек, а целая команда, состоящая из профессионалов своего дела. Первое испытание для команды озвучивания – перевод по монтажному листу.

Это документ, который описывает фильм с указанием содержания каждого кадра в хронологическом порядке. Самое сложное — адаптировать текст для озвучки: он должен идеально совпадать по хронометражу с оригинальным, чтобы звуковая дорожка не отставала от видеоряда и не опережала его. При этом переводчики должны с помощью русского текста передать аналогичные эмоции, заключенные в оригинальной версии в монтажном листе.

Учитываются и характер персонажа, его манеры и стиль общения: вряд ли герой-интроверт станет изъясняться на слишком уж свободном языке в компании незнакомых ему людей.

Вместе с переводчиками и консультантами «укладчики» стараются «усадить текст сразу на несколько стульев». Потом текст редактируют так называемые «укладчики»: они проверяют, соответствует ли перевод текста изображению на экране. Это один из самых трудных этапов дубляжа. Вместе с переводчиками, а иногда и с консультантами (если в тексте много специализированной терминологии), «укладчики» стараются «усадить текст сразу на несколько стульев», учитывая множество важных факторов.

Во-первых, перевод должен как можно точнее соотноситься с оригинальными репликами актеров. Во-вторых, нужно синхронизировать реплики не только по хронометражу, но и по артикуляции актеров, движению их губ. Команде «укладчиков» зачастую приходится переписывать текст, удлинять или сокращать его, менять формулировки местами, чтобы русский текст более точно совпадал с артикуляцией актеров, говорящих на иностранном языке.

Это утомительно и затратно, поэтому часто небольшие компании, занимающиеся дубляжом, производят укладку переведенного текста исключительно по длине реплик.

Наконец финальный вариант текста добирается до актера дубляжа. На этом этапе он также иногда подвергается корректировкам, особенно это касается небольших студий. Финальный перевод может существенно отличаться от первоначального.

Однако в случае громких премьер важную роль в переводе играют супервайзер или кинопрокатчик, устанавливающие рамки для текстов. К примеру, в российском дубляже самого кассового фильма в истории, «Мстители: Финал», была изменена одна из реплик гомосексуального персонажа.

Вместо слова «свидание» в одной из сцен прозвучало нейтральное «встреча», что автоматически сняло намеки на гомосексуальность. После этого среди фанатов в русском сегменте Интернета разгорелись жаркие споры. Когда все возможные корректировки перевода учтены, начинается непосредственно озвучивание фильма актерами дубляжа, которое длится от нескольких часов (если роль небольшая) до нескольких недель. В отличие от советских времен, когда все актеры работали вместе и записывали реплики в одном помещении, сегодня в подавляющем большинстве случаев актерам приходится работать по одному. Партнеров они могут слышать в наушниках.

Еще по теме:  Haier apps TV что это

Основная задача современного дубляжа тоже немного видоизменилась. Вместо создания с помощью голоса нового персонажа, актеры концентрируются на уже созданном образе, сохраняя и перенося на русский язык особенности героя и оригинальной актерской игры. В этом видит главную цель своей работы одна из ведущих российских режиссерок дубляжа Ярослава Турылева. Впрочем, иногда приходится и работать «от себя», когда команда дубляжа «замазывает» небольшие актерские неточности.

Иногда озвучить фильм даже сложнее, чем непосредственно исполнить роль на экране. Во время озвучивания иностранных картин актеры дубляжа подчас сталкиваются с большими сложностями. Иногда озвучить фильм даже сложнее, чем непосредственно исполнить роль на экране.

Все потому, что актер, работающий в кадре, чаще всего свободен и имеет пространство для маневра, в то время как актеру дубляжа всегда приходится работать в небольшом закрытом помещении. Например, сложно озвучивать диалоги героев во время или после бега.

Актеру в кадре физически проще сделать это – одышка появляется сама собой, а актерам дубляжа приходится искусственно создавать подобную ситуацию. В таких случаях помогают профессиональные приемы. В частности, Владимир Антоник (российский голос Сильвестра Сталлоне и Харрисона Форда), когда его озвучиваемый герой бегает в спортивном костюме, снимает пиджак.

Таким образом, «сразу меняется пластика, самоощущение и, соответственно, голос». Другая сложность – подготовка к роли. У актеров практически всегда есть возможность детально проработать персонажа и вжиться в роль. Актеры дубляжа зачастую не имеют достаточно времени, чтобы досконально изучить актера и его образ.

Чтобы минимизировать риск непопадания в роль, в озвучивании появилась практика привязки актера дубляжа к зарубежным актерам. Так, к примеру, русским голосом Леонардо Ди Каприо стал Сергей Бурунов, озвучивший более десяти последних работ оскароносного актера. Многие зрители уже не могут представить некоторых актеров без привычного русского дубляжа.

Чтобы минимизировать риск непопадания в роль, в озвучивании появилась практика привязки актера дубляжа к зарубежным актерам. Отечественная школа дубляжа со времен первого советского закадрового перевода пережила многое, но всегда оставалась на плаву, обретая свою уникальность. Самые крупные режиссеры не раз признавались в любви к русской локализации их работ и считали отечественный дубляж одним из лучших в мире. Такое мнение существует в индустрии до сих пор, несмотря на различные кривотолки.

Вероятно, такую гордость следует хранить, поддерживать и развивать, ведь количество фильмов и другого зарубежного видеоконтента с каждым годом неумолимо растет, а, значит, вскоре текущих сил может быть недостаточно для локализации всего, на что есть спрос у российского зрителя.

Источник: www.timeout.ru

Кто озвучивает передачи на тв

Знакомому голосу доверяешь больше. А значит, голос в автоответчиках можно использовать и для повышения лояльности клиентов. Для этого нужен узнаваемый диктор, которого время от времени слышишь и даже если не являешься его поклонником, быстро можешь распознать.

Брендвойс телеканала «Пятница» — Станислав Чирков отличный кандидат на эту роль.

Раскрученные голоса вызывают интересный эффект. Всё к чему мы привыкли, есть доверие. А если голос ещё и известный, то вместе с доверием идёт работа и на имидж компании.

Не обязательно, чтобы клиент точно узнал, что это за голос. Он подсознательно будет чувствовать себя комфортнее.

Запишите диктора Станислава Чиркова для голосового меню уже сегодня. Узнайте расписание записи, и этот голос зазвучит не только с телеэкрана, но и в вашей телефонной линии.

Еще по теме:  Твое ТВ или нтв

Профессиональная студия озвучки.
Запишем голосовое приветствие,
автоответчик и голосовое меню.

Источник: telegolos.ru

drugoe_kino

Здравствуйте уважаемые.
Не так давно мы с Вами вспоминали советских специалистов по дубляжу, а сегодня будет правильным немного поговорить и о самых известных российских мастерах дубляжа.
Тем более двух мы уже упоминали в прошлый раз.
Это не только мастера дубляжа,но и очень приличные актеры-Бурунов и Чонишвили.

Сергей Бурунов

Он озвучивал Джима Керри, Бена Аффлека, Мэттью Макконехи, восемь раз он работал над озвучкой Джонни Деппа, ну и конечно уже более десяти лет он работает над озвучиванием Леонардо Ди Каприо во всех его фильмах. Также он работает над локализацией игр, мультфильмов.

Ну и сам немало снимается. Мой любимый фильм с ним-это «Пятница»

Сергей Чонишвили

С 1998 года официальный голос телеканала СТС. У него один из самих узнаваемых голосов России.
Его неповторимым голосом говорит персонаж Вина Дизеля, нередко дублирует Дэнни Трехо. Также в некоторых фильмах он озвучивает голос за кадром, к примеру «13-й район: Ультиматум».
Активно работает на русском телевидении, озвучивает передачи «Криминальная Россия», «Вокруг света», «Совершенно секретно». Его голос за кадром у некоторых персонажей сериала «Наша Russia».

А вот в кино снимается не так много. Но я вот обожаю его Зурова в «Азазели».

Владимир Зайцев.

Этот советский и российский актер, который сыграл более 100 ролей и озвучил более 150 героев. Как актер, он играл во многих мало известных отечественных сериалах и фильмах. Значительно большего результата он добился, озвучивая различных героев в русской локализации фильмов.

Зайцев озвучивает Джейсона Стейтема, Дэниел Крэйга, и уже, наверное, навсегда закрепил за собой голос Роберта Дауни-младшего, которого он озвучивает еще с 2007 года выхода. Ну и конечно же Джокера 🙂

Шикарнейшим артистом именно дубляжа является Всеволод Кузнецов

Это русский голос во многих фильмах таких актеров, как Брэд Питт, Уилл Смит, Антонио Бандерас, Том Круз, и многих других. В его списке уже более 500 озвученных героев фильмов.

Также актер работает над локализацией мультфильмов, игр, и дает свой голос рекламным роликам.
Самые запоминающиеся роботы актера — это озвучка Уилла Смит в фильмы «Люди в черном», Киану Ривза в «Матрице», ну и конечно Брэда Питта в множестве фильмов.

Еще один известный мастер дубляжа-это Владимир Антоник

Антоник подарил множеству героям кинофильмов.

Наиболее известные его работы приходятся на роли Лиама Нисона, Шона Бина, Сильвестра Сталлоне и Сэмюэл Л. Джексона, также именно он говорит знаменитую фразу «это спарта» из фильма 300 спартанцев, и «Нельзя просто так взять и войти в Мордор» из Властелина колец.

А закончить хотелось бы двумя приятными дамами.
Наверное самим узнаваемым голосом России обладает Ольга Зубкова.

Такую узнаваемость ей принесла озвучка более четырехсот ролей.

Она озвучивала работы таких актеров, как Шарлиз Терон, Кейт Бланшетт, Сигурни Уивер, но по-настоящему ее голос прикипел к персонажам Анджелины Джоли.

Ну и пожалуй Татьяна Шитова

Актриса дубляжа зарубежных фильмов, сериалов.

За ней закрепилось несколько довольно известных актрис, среди которых Натали Портман, которую Шитова озвучивает еще с фильма 2005 года «V — значит вендетта», частенько озвучивает Эмму Стоун, начиная с фильма Дневники няни 2007 года озвучивает героинь актрисы Скарлетт Йоханссон и еще многих других.
Приятного времени суток.

Источник: drugoe-kino.livejournal.com

Оцените статью
Добавить комментарий