Кто озвучивает сериалы для иви

Множество зарубежных фильмов выходят на российский экран в дублированном переводе. При этом часто иностранных актёров озвучивают одни и те же артисты дубляжа, голоса которых становятся уже узнаваемыми. Леонардо Ди Каприо, Анджелина Джоли, Брюс Уиллис и другие голливудские звёзды имеют свои постоянные «русские голоса», и зрителям уже даже не нужно смотреть на экран, чтобы понять, какой актёр находится в кадре.

Марианна Шульц

Марианна Шульц. / Фото: www.rolvid.ru

Марианна Шульц. / Фото: www.rolvid.ru

Она считает себя, в первую очередь, театральной актрисой. Ещё во время обучения в Школе-студии МХАТ она стала выходить на сцену Театра имени Табакова, где служит до сих пор. Тем не менее Марианна Шульц активно снимается в кино, а с 1996 года стала заниматься дублированием фильмов. Она озвучивала Монику Белуччи и Пенелопу Крус, Хелену Бонэм Картер, Дрю Берримор и Мелиссу Маккарти, но лучше всего Марианна Шульц, по её собственному признанию, чувствует Кейт Уинслет.

Как же он ошибается… Смотри сериал «Лада Голд» 21 сентября на Иви

Сергей Бурунов

Сергей Бурунов. / Фото: www.vokrug.tv

Сергей Бурунов. / Фото: www.vokrug.tv

Актёр стал известен широкой публике благодаря участию в шоу «Большая разница», а ведь в юности Сергей Бурунов мечтал не о славе, а о небе. Он учился в Качинском авиационном училище, а позже поступил на эстрадное отделение эстрадно-циркового. Диплом актёра Сергей Бурунов получил в 2002 году после окончания Щукинского училища. На протяжении почти 15 лет он озвучивает Леонардо Ди Каприо, но не ограничивается только этим голливудским актёром. Его голосом время от времени говорят ещё Джонни Депп, Бен Аффлек, Брэд Питт и другие.

Ольга Зубкова

Ольга Зубкова. / Фото: www.yandex.net

Ольга Зубкова. / Фото: www.yandex.net

Анджелина Джоли и Кейт Бланшетт в фильмах, вышедших в российский прокат, на протяжении вот уже 15 лет говорят голосом актрисы Ольги Зубковой. В прошлом она была актрисой Тульского театра, позже работала ведущей на телевидении и радио, снималась в рекламе, а уже с 2000 года вплотную занимается дублированием фильмов, озвучиванием аудиокниг и компьютерных игр. Кроме того, Ольга Зубкова озвучивала Мишель Пфайффер, Шарлиз Терон, Джулианну Мур и других актрис.

Всеволод Кузнецов

Всеволод Кузнецов. / Фото: www.yandex.net

Всеволод Кузнецов. / Фото: www.yandex.net

У актёра, окончившего Щепкинское училище и на протяжении двух с лишним лет работавшего в МХАТЕ, на сегодня 20-летний опыт озвучивания зарубежных фильмов и более пятисот картин, в дубляже которых он принимал участие. Больше всего Всеволод Кузнецов любит озвучивать Брэда Питта, но его голосом также говорят Киану Ривз, Марк Уолберг, Том Круз и ещё множество актёров.

Вадим Андреев

Вадим Андреев. / Фото: www.twimg.com

Вадим Андреев. / Фото: www.twimg.com

Фильмография Вадима Андреева насчитывает около двухсот работ в кино и сериалах, но практически столько же фильмов, мультфильмов и сериалов актёр озвучил. Его голосом часто говорит Брюс Уиллис и Пьер Ришар, мужские персонажи в первом сезоне мультсериала «Симпсоны», Осёл в мультипликационных фильмах о Шреке, Роберт Харди в «Поттериане», Сами Насери в «Такси-2» и многие другие зарубежные актёры и герои мультфильмов.

Галина Чигинская

Галина Чигинская. / Фото: www.rutube.ru

Галина Чигинская. / Фото: www.rutube.ru

На протяжении 12 лет актриса озвучивала Джину Кэпвелл в сериале «Санта-Барбара», но сегодня её голос звучит почти во всех фильмах, где снималась Мерил Стрип. Всего же на счету Галины Чигинской больше трёхсот озвученных фильмов, сериалов и мультфильмов. В 1963 году она окончила Щепкинское училище, где училась на курсе Николая Анненкова вместе с Олегом Далем, Виктором Павловым, Виталием Соломиным. В советское время Галина Чигинская была штатной актрисой в отделе дублирования киностудии «Ленфильм», и за ней ещё в то время закрепилось звание «королевы дубляжа».

Татьяна Шитова

Татьяна Шитова. / Фото: www.yandex.net

Татьяна Шитова. / Фото: www.yandex.net

После окончания Щепкинского училища актриса служила в МХАТ имени Горького, после перешла в театр «Сфера», но в настоящее время предпочитает работать в антрепризах и заниматься озвучиванием. Она дублирует Скарлет Йоханссон, Натали Портман, Кэмерон Диаз и других известных голливудских актрис, а ещё Татьяна Шитова подарила свой голос виртуальному помощнику Алисе, запущенному компанией Яндекс, операционной системе Саманта из фильма Спайка Джонза «Она» и озвучила персонажей из нескольких компьютерных игр.

Владимир Антоник

Владимир Антоник. / Фото: www.zendiar.com

Владимир Антоник. / Фото: www.zendiar.com

Заслуженный артист России, окончивший ВГИК, сыграл в кино несколько десятков ролей, и одновременно с началом актёрской карьеры занялся озвучиванием фильмов. Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне, Харрисон Форд, Мэл Гибсон, Пирс Броснан и многие другие часто говорят голосом Владимира Антоника. При этом в жизни у актёра голос более мягкий, чем у многих голливудских знаменитостей, однако Виктор Антоник прекрасно умеет подстраиваться под каждого героя. Кроме того, актёр занимается озвучиванием рекламных роликов, но категорически отказывается иметь какое-либо отношение к рекламе отечественных лекарственных препаратов.

Владимир Ерёмин

Владимир Ерёмин. / Фото: www.rustars.tv

Владимир Ерёмин. / Фото: www.rustars.tv

Он учился в Школе-студии МХАТ, служил в Ленинградском театре комедии, БДТ, Сатириконе, а сегодня Владимир Ерёмин — артист Театра Российской армии и Театра наций. В конце 1980-х актёр занялся дублированием фильмов, позже – озвучиванием аудиокниг. Он озвучил большинство фильмов с участием Аль Пачино, Майкла Дугласа, Джека Николсона, Энтони Хопкинса, Микки Рурка, Кристофера Ллойда и других актёров. Кроме того, Владимир Ерёмин руководит собственной школой-студией дубляжа «Дар речи», где делится секретами мастерства с молодыми актёрами.

Еще по теме:  Андроид ТВ установить на ТВ бокс

Борис Быстров

Борис Быстров. / Фото: www.yandex.net

Борис Быстров. / Фото: www.yandex.net

Зрители запомнили актёра по роли Алладина в советском фильме «Волшебная лампа Алладина». Позже фильмография актёра значительно пополнилась, но для многих он так и остался одним из самых любимых сказочных персонажей. Борис Быстров на протяжении вот уже почти полувека является одним из самых востребованных актёров дубляжа. Он стал «русским голосом» Майкла Кейна И Джона Гудмана, а ещё его можно услышать во многих фильмах и сериалах, мультфильмах и компьютерных играх.

Борис Быстров не так много снимался в кино, как ему самого того хотелось бы. Но его дебютная роль стала одновременно и самым громким его успехом, и причиной будущих неудач в профессии. Уже 10 лет Борис Быстров не появляется на экранах, и даже самые преданные поклонники сегодня вряд ли узнают в нем главного героя киносказки «Волшебная лампа Аладдина»…

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник: kulturologia.ru

Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России

В каком переводе посмотреть американский сериал? Вариантов масса — в середине 2000-х в России случился бум на самостоятельный перевод западных телешоу. Тогда «Остаться в живых» (Lost) настолько очаровал зрителей, что наиболее инициативные из них решили сами озвучивать любимый сериал.

С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.

Студия Kravec

Андрей Кравец

Андрей. Фото из личного архива

Основатель сайта LostFilm (с которого в России и начался бум на самостоятельную озвучку) Андрей Кравец давно расстался со своим знаменитым детищем. Сейчас он руководит студией Kravec, которая тоже родилась в середине 2000-х — во времена его первых экспериментов с озвучиванием сериалов.

Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».

Как работает студия

«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.

Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.

Сериал отдается в перевод, назначается график озвучания. Тут важно подстроиться под актеров, у которых всегда, разумеется, есть какие-то свои съемки, спектакли, гастроли. Когда перевод получен и отредактирован, а артисты записаны, остаются технические моменты — вроде сведения звука.

Фото: ТАСС / Машков Юрий

Переводчиков, редакторов, актеров и прочих сотрудников у нас достаточно много. Как правило, все они — контрактники: могут полгода поработать, потом еще пару месяцев отдохнуть и опять вернуться на новый проект.

Сам я, конечно, по большей части занимаюсь координацией работы студии, но в некоторых сериалах мой голос все же можно услышать. Например, в «Миллерах» в Amediateka — так получилось, что в прошлом году некому было озвучить роль старика, вот я и взялся. Еще бывают мелкие появления — в «Сверхъестественном» на «Пятнице» досталась эпизодическая роль».

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

  • Ждем «Игру престолов»: Грампи Кэт на троне и спойлеры от учителя
  • Новая жизнь «Санта-Барбары»: кто смотрит мыльную оперу 30 лет спустя
  • Как Росс и Рейчел: почему все новые ситкомы – это те же «Друзья»

«Сроки бывают разные. Например, недавно мы сделали три сезона «Сверхъестественного» за три месяца — причем в дубляже. Признаюсь, это было непросто, но у нас хорошая команда, которая работает качественно и, кроме того, набралась опыта еще во времена сотрудничества с порталом LostFilm.

У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.

Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.

Обычно у нас бывает, в среднем, три-четыре недели на сериал, состоящий из 15 серий по 20 минут. Кстати, скорость работы зависит еще от самого материала: вот, например, «Сотня» (сериал про то, что происходит на планете через 97 лет после того, как цивилизацию уничтожила атомная война — примечание M24.ru) , которую мы сейчас делаем, дается нелегко. В ней нужно задействовать очень много актеров, приходится привлекать студентов. Это ерунда, по сути, но ведь требуется время».

Почему будущее — за платным показом сериалов

«У меня никогда не было конфликтов с правообладателями. Когда мы начинали LostFilm, то как проект мало кому были интересны — еще не могли конкурировать с телевидением. Все думали — да, вот такой выпускают контент в интернете, что ж, плохо, ну и ладно. Хотя, конечно, было абсолютно понятно, что интернет будет развиваться, причем быстро.

Еще по теме:  Wink more TV что входит

Одновременно с этим ясно было и то, что как только количество абонентов сети увеличится, тем, у кого есть авторские права, станет выгодно зарабатывать на них в интернете. Теперь именно это и происходит: полным ходом развиваются всевозможные стрим-ресурсы (порталы, которые предоставляют возможность смотреть фильмы и сериалы в режиме онлайн — примечание M24.ru) . Причем чтобы подключиться к ряду из них, уже даже не нужен компьютер, потому что многие современные телевизоры имеют возможность транслировать их контент.

«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural

Будущее — за платными стрим-ресурсами. Кстати, за свои услуги они просят не такие уж большие деньги. Как я говорю молодежи — вы пиво разок не попейте, а посмотрите сериал ( смеется ).

Думаю, постепенно до студий озвучания, которые занимаются своей работой, не имея на это установленных разрешений, все-таки доберутся. Пока, может, просто руки не доходят. Впрочем, я, как и во времена работы с LostFilm, по-прежнему убежден, что в целом авторское право в информационный век совершенно устарело. Его необходимо менять — нельзя все время стричь одну и ту же овцу. Сегодня информация распространяется слишком быстро, чтобы можно было ее удерживать или контролировать».

Какая озвучка — хорошая

«Мы делаем и дублированный перевод, и закадровый. На последнем наша студия уже собаку съела — мы занимались им с самого начала своего существования и такие заказы выполняем очень быстро. Дубляж впервые попробовали пару лет назад — когда делали сериал «Визитеры» для ТНТ.

Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.

«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones

Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.

Например, очень важен кастинг — чтобы девочку не озвучивала старушка, а мальчика — старичок. Желательно «попадание» русской речи во фразы по ритмике — зрителю некомфортно следить за развитием событий на экране, когда герои заканчивают говорить, а наши актеры продолжают что-то переводить.

Хорошо, когда переводчику сериала нравится материал. Например, я вряд ли отдам кровавый криминальный сериал на перевод романтичной молодой девушке — с ним лучше справится юноша, которому тема будет близка.

Еще важна адаптация материала. Конечно, не бездумная — например, была какая-то чудовищная версия «Игры престолов», в которой Джона Сноу обозвали «Белым Снегом». Ну что это такое? Разве можно переводить имена?
Грань тут тонкая, культура у нас разная, и задача переводчиков и студии — найти некий компромисс.

Типичные ошибки переводчиков

Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».

«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».

Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».

Государство, о котором идет речь в «Голодных играх», поделено на округа. В оригинале они называются дистриктами (district). Адаптировавшие книги и фильмы специалисты решили не переводить это название на русский — округа так и остались дистриктами.

В сериале Lost был момент, когда герои идут по лесу во главе с мужчиной, утверждающим, что он знает дорогу. Ему говорят: «Ну что ж, веди нас, N» — и вместо N называют какого-то испанского конкистадора. Разве это нам что-то говорит? Вот если он скажет «Веди нас, Сусанин» – сразу станет понятно, что человек хотел сказать.

То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».

«Кубик в кубе»

Руслан Габидуллин

Руслан. Фото из личного архива

«Кубик в кубе» — это домашняя студия семейной пары – Ольги Кравцовой и Руслана Габидуллина.

Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».

Раньше ребята из «Кубика» просто переводили сериалы, которые им нравились, и выкладывали их в открытый доступ, теперь же они делают легальный контент и вовсю сотрудничают с разными каналами и стрим-ресурсами — 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.

Как работает студия

«У нас постоянная команда переводчиков — четыре человека, с которыми мы работаем уже очень давно. А редакторов вообще нет. Наши переводчики такие классные, что посторонняя редактура просто не нужна. Иногда мы только сами подгоняем текст под себя уже во время озвучивания – лексику, сленг и так далее.

Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».

Откуда приходят заказы

«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.

Еще по теме:  Настройка ТВ антенны по компасу

Вообще, сейчас мы все меньше делаем самостоятельные озвучки. У нас много заказов от телеканалов и порталов — сотрудничаем с 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. «Кубик» заработал популярность за время своего существования, да и стиль у нас узнаваемый, так что сотрудничать хотят многие.

С одной стороны, нам и самим хочется легализовать таким образом свою деятельность, с другой – это, по сути, даже не от нас зависит. Мы ведь заказчиков не ищем, они сами к нам обращаются. Кстати, даже не всегда заказывают сериалы — бывает и просто дикторская работа».

«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.

Над одним, допустим, часовым, эпизодом можем работать разное время — зависит от конкретного случая. Если обстоятельно делать все, с проверками и прочим – то уйдет два-три дня.

С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».

«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries

Романтика VS Черный юмор

«Хоть стиль у нас и специфический, мы все-таки не одни только «агрессивные» сериалы озвучиваем. У нас и романтика всякая была. Но, естественно, чаще хочется брать то, что больше нравится — а больше нравятся нам сериалы с жестким юмором или сюжетом. Но, в то же время, мы делаем и «Дневники вампира». Очень «девочковый» сериал.

Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».

Источник: www.m24.ru

Акын Акынозю стал лицом российской цифровой платформы ИВИ

Акын Акынозю стал лицом российской цифровой платформы ИВИ Акын Акынозю стал лицом российской цифровой платформы ИВИ

Популярный и известный турецкий актер Акын Акынозю в этом году играл главную роль Умута в новом драматическом сериале «Ловушка / Tuzak», который недавно завершил свой показ.

кадр из сериала

Напомним, новый драматический сериал «Ловушка» не так давно, 28 апреля 2023 года, вышел со своей заключительной 26-й серией на телеканале TV8.

Кроме Акына Акынозю в драматическом сериале «Ловушка» главные роли также играли известные актеры Бенсу Сорал и Талат Булут.

кадр из сериала

Как мы уже писали ранее, для российских поклонников турецкого актера Акына Акынозю есть хорошие новости.

Акын Акынозю весной этого года прилетал в Москву. Актер стал лицом самой известной в России цифровой платформы ИВИ.

кадр из сериала

Акына Акынозю принял участие в рекламе ИВИ, одной из самых известных цифровых площадок России.

Благодаря сериалам «Ловушка / Tuzak», «Игра моей судьбы / Kaderimin Oyunu» и «Ветреный / Hercai» , в которых Акын Акынозю сыграл главные роли, его слава день ото дня все больше распространяется по миру.

кадр из сериала

Российская цифровая платформа ИВИ сделала ставку на любителей турецких сериалов. Не удивительно, что лицом платформы стал турецкий актер Акын Акынозю.

Сейчас на цифровой платформе ИВИ можно выбрать и посмотреть много турецких сериалов, в том числе: «Ветреный», «Постучись в мою дверь», «Мистер Ошибка», «Запах клубники», «Дочь посла», «В ожидании солнца», «Черно-белая любовь» и другие.

кадр из сериала

На рекламной обложке российской цифровой платформы ИВИ так и написали: «Королевский выбор. У нас самый большой каталог турецких сериалов».

Сразу скажем, что российская цифровая платформа ИВИ является платной. Хотя, здесь есть и небольшое количество бесплатных фильмов и сериалов. Количество подписчиков по итогам 2021 года онлайн-кинотеатр ИВИ не раскрывает.

кадр из сериала

Широкую известность Акыну Акынозю принесло участие в популярном драматическим сериале «Ветреный / Hercai», который выходил в эфир на телеканале ATV с 2019 по 2021 годы.

В сериале «Ветреный» Акын Акынозю сыграл роль Мирана Асланбея, молодого мужчины, который жаждет мести за смерть своих родителей и который для достижения цели соблазняет дочь своего врага Рейян Шадоглу, эту роль исполнила актриса Эбру Шахин, однако в итоге влюбляется в девушку.

Акын Акынозю и Эбру Шахин

Проект оказался очень успешным как в Турции, так и за рубежом. Журнал Forbes включил его в топ-10 самых известных турецких сериалов.

На данный момент Акын Акынозю один из самых известных турецких актеров в Латинской Америке, Северной Америке и Европе.

Акын Акынозю и Эбру Шахин

Завершив съемки в сериале «Ветреный» Акын Акынозю сразу получил много предложений, к выбору новой роли он подошел очень серьезно.

В прошлом году Акын Акынозю сыграл главную роль в новом драматическом сериале «Игра судьбы / Kaderimin Oyunu».

кадр из сериала

Этот сериал завершил свой показ 17 июня 2022 года, сделав финал на 26-й серии в эфире телеканала Star TV.

Партнершей Акына Акынозю в сериале «Игра моей судьбы» была известная актриса Ойкю Караель.

Акын Акынозю и Ойкю Караель

А уже осенью 2022 года Акын Акынозю вернулся на экраны в главной роли, в новом драматическом сериале «Ловушка / Tuzak», который продолжает свой показ на телеканале TV8.

В сериале «Ловушка» партнершей Акына Акынозю стала известная актриса Бенсу Сорал.

Источник: allturkserials.com

Оцените статью
Добавить комментарий