Novafilm TV не работает

Novafilm.tv – крупный сериальный проект, несколько релиз-групп, свои переводы+релизы “из телевизора”. Представлено больше сотни сериалов.

Lostfilm.tv – первый сериальный трекер Рунета, в первую очередь знаменит тем, что делает перевод и озвучку “Остаться в живых” и “Доктора Хауза”. Основной профиль – фантастические сериалы.

1001cinema.ru – ещё один из крупных проектов, который специализируется не только на сериалах. На проект трудится большое количество энтузиастов, поэтому, в общем как сама тематика, так и качество релизов довольно разноплановые. 1001cinema.ru отличается большим количеством релизов, а также частотой появления новых.

Torrents.ru – крупнейший российский торрент-трекер. На нем можно найти релизы всех упомянутых здесь релиз-групп, плюс релизы независимых умельцев. Практически к любому сериалу тут можно найти русские субтитры.

Sereals.Ru – здесь можно скачать самые популярные сериалы, не пользуясь бит-торрентом

В оригинале:

Mininova – поисковик по трекерам без регистрации и без рейтинга.

Телевизор на Андроид завис на заставке, в чем причина?

EZTV – свободные торрент-раздачи, хорошо качать новинки.

TvTorrents – необходима регистрация, рейтинговая система, зато всегда хорошая скорость и огромная коллекция сериалов. http://turbofilm.tv — добавляю в список пока как непросмотренный и без аннотации


¹готовится к публикации сравнительная таблица бесплатных сервисов онлайн-просмотра.
welcome с рекомендациями.

Источник: flashtuchka.livejournal.com

Novafilm tv не работает

Сейчас снимается очень много сериалов, не все известны у нас, а до официального перевода добираются лишь единицы. А уж чтобы сериалы переводились в ногу с мировыми премьерами — это вообще сказка.
Это в очередной раз сильно уменьшает аудиторию телеканалов, спрос, как известно, не может остаться незамеченным, в связи с чем появились такие гиганты неофициального перевода как novafilm и lostfilm.
Для многих это стало спасением, ведь всем хочется смотреть сериалы в ногу со временем, но английский на таком уровне знают не все. Субтитры многие не воспринимают.

К чему я создал эту тему? А к тому, что хотел бы узнать, а как смотрите сериалы Вы, а также поделиться своим, весьма странным, методом выбора вида просмотра.

Как бы странно это не звучало, но буду ли я смотреть сериал с переводом или без — во многом зависит от актёров, а вернее от их голосов. И уж только потом от качества перевода. Но бывает и так, что голоса очень хороши, но уже по инерции смотрю в переводе.

Итак, несколько конкретных примеров:
Nip/Tuck (Части Тела)

Перевод СТС: как и все СТС-овские переводы, очень высокого уровня, приятные голоса.
Перевод 1000cinema: нормальный, но по сравнению с СТС-овским не тянет, зато в ногу, но самое главное впереди:
Оригинал: лучше, чем у актёрского состава этого сериала голосов просто нет. Они идеальны, их приятно слушать, они говорят чётко и понятно. Даже нельзя выделить кого-то одного. Все отличны.

НОВАЯ НАСТРОЙКА ЛАМПЫ. УБИРАЕМ ЗАВИСАНИЕ. ДОБАВЛЯЕМ 6 БАЗОВЫХ ПЛАГИНОВ. ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ. ТВ.


Поэтому этот сериал я смотрю в оригинале или с субтитрами (впервые с субтитрами, когда повторно — в оригинале). И даже несмотря на качественный перевод СТС — ничто не сравниться с оригиналом.

House M.D. (Доктор Хаус)

Перевод СТС (домашний): хороший перевод.
Перевод lostfilm: отличный, великолепный перевод, но только самого Хауса. А что ещё нужно в этом сериале? Мой выбор.
Оригинал: безусловно, Хаус обладает прекрасным голосом и в оригинале. Но остальные персонажи так не радуют.

Dexter (Декстер)

Перевод ДТВ:малознаком.
Перевод Novamedia:шедевр. Легко проследить как он развивался начиная с 1-ого сезона, от обычный озвучки, он стал просто 2-ым оригиналом. Идеальная подборка почти всех голосов. Безусловный выбор.
Оригинал:Голос С.Холла просто великолепен. Да и другие голоса очень радуют слух, но новамедиа так классно переводит, что перейти на оригинал я просто не могу. Буду пытаться.

Grey’s Anatomy (Анатомия Страсти)

Перевод СТС: Очень высокий уровень. Хотел бы смотреть именно в нём, но они не так резво переводят, как хотелось бы.
Перевод Novafilm: не очень понятна ситуация с их переводом, так как сами себе они его не приписывают. Но в любом случае он хорош. В любом случае лучшем чем..
Оригинал: Не часто можно встретить такой кладезь убогих голосов. Они просто омерзительны. Все голоса интернов — ужасны. Во главе всех стоит Элен Помпео. Когда я слышу её голос, хочется дать в морду.
Шеф, Дерек и Марк (единственные, у кого нормальные голоса) не могут вытянуть всех остальных. Крайне не рекомендуется оригинал.
Но 5-ым сезоном пока никто не занимается.. 🙁

пальцы устали, потом продолжу анализ. Буду рад услышать что-нибудь в таком духе и от Вас, что и как смотрите, почему, ну и т.д.

Battlestar Galactica (Звездный крейсер Галактика)
Перевод ТВ3: лично мне он абсолютно не понравился. Многие фамилии произносятся как-то через заднее место. Да и вообще само название на этом канале «Звёздный корабль Галактика» уже о многом говорит.
Перевод lostfilm: вот с ним я готов смотреть все сезоны подряд без остановки. Качественный, интонации хорошо подходят актёрам
Оригинал: знал бы я английский в совершенстве, смотрел только на нём. Ибо хриплый голос Эдварда Джеймса Олмоса никто не заменит

Smallville (Тайны Смолвиля)
Перевод СТС: как уже сказал Belthazar он очень качественный, с хорошо подобранными голосами. Но это всё было только до 4 сезона. Ибо 5-6 озвучивали новые люди, которых слушать лично мне было не очень приятно
Перевод Max Maister: тут я не объективен, так как просто не люблю его, и смотреть с постоянными его фразеологизмами я не могу. К тому же реклама его бесит. Да и он перестал озвучивать смолвиль после 11 серии 8 сезона
Переводы различные непрофессиональные одноголосые: шлак и мерзость. К тому же у большинства голос такой, что лучше застрелиться. Про перевод и упрощение промолчу
Оригинал: так получилось, что с пятого сезона и по сей день смотрел только в нём + сабы. И знаете, голоса родными стали даже. Особенно голос Эллисон Мекк запал в душу

Еще по теме:  Go TV CS:GO что это

House M.D. (Доктор Хаус)
Перевод СТС (домашний): Хауса озвучивает какой-то сонный дядька — слушать невозможно. Да и когда все ему тыкают — режет глаз. «-»
Перевод lostfilm: Отлично. Все голоса, а особенно Хаус подобраны здорово. Лучше сделать сложно. «+»
Оригинал: Определенно, у Лори достаточно характерный голос, также нравится акцент Спенсера. «+»
Вердикт: С одинаковым удовольствием могу смотреть и лостфильмовский и оригинальный (с сабами) варианты — тут все зависит от того, что раньше скачаю.

Симпсоны, Футурама
Перевод Ren-TV: Голоса подобраны здорово — меня вполне устраивают. Но качество перевода оставляет желать много лучшего. Часто звучит полная околесица. «+-»
Оригинал: Тут и говорить нечего — великолепнейшая озвучка героев. Да и английский вполне понятен. «+»
Вердикт: В последнее время стараюсь смотреть в оригинале, т.к. большинство приглашенных звезд грешно слушать в переводе. Но и по ТВ часто вижу и уши не затыкаю.

Farscape (На краю Вселенной)
Перевод ТНТ: Отличный, голоса подобраны по типажам героев. Помню что голос Пилота был чуть ли не абсолютно таким же, как и у оригинала (ну в смысле интонации и тембра). Но ближе к 3 сезона большинство голосов сменилось, и вот тут то подляночку нам ТНТ подсунуло, голоса стали очень неприятными
Перевод Max Maister: по вышеназванным причинам — отстойнеший, так что весь 4 сезон я плевался, но смотрел
Оригинал: эхх, был бы у меня в оригинале 4 сезон — моей радости не было бы предела. Ведь такие характерные голоса. Чего вопли Чианы стоят, от них аж всё будоражит изнутри. Айрис Сун с её непревзойдённым акцентом, который придавал ей пикантность. Ну а надменный, вальяжный голос Райджела.

Enterprise (Энтерпрайз)
Перевод СТС (домашний): зачем повторятся 🙂 . Отличные голоса, приятно слушать.
Перевод Max Maister: но по закону свинства парочку серий пришлось в нём смотреть, повторяться не буду 😈
Оригинал: голос Бакулы — это что-то. Очень мужественный и властный. Сразу видно настоящего актёра, который может через свой голос передать весь спектр внутреннего мира. Ну и голоса второстепенных героев тоже хороши, от Блэлок балдею :wow:
__________________________________________________ _______

жду соображений по Lost и Heroes, так как я не объективен в этом, ибо для меня это не более чем повседневная жевачка

Scrubs (Клиника)
Перевод MTV: Дико ржачные и великолепно подобранные голоса. Наверное, лучшая озвучка сериала на нашем ТВ. «++»
Оригинал: Обычные голоса, ничего о них сказать не могу. И вчистую проигрывают нашей озвучке. «-»
Вердикт: Только MTV!

Monty Python`s Flying Circus (Летающий цирк Монти Пайтона)
Перевод Ren-TV: Неплохая одноголосая озвучка (забыл фамилию:)). Голосом играет неплохо, и все, что было в его силах было сделано. «+-»
Оригинал: Пятеро великолепных актеров — поют, изображают различные акценты, женские голоса. Да и многие английские шутки, основаны на игре слов или выражениях, в русской речи аналогов не имеющих. «++»
Вердикт: И речи быть не может — только оригинал.

Ой, как тема создана в тему!
Вчера только закончила смотреть 2-й сезон «Вавилон-5» и, несмотря на свое среднее знание ангилйского, смотрела его в оригинале и с субтитрами вот почему:
«Вавилон-5» (1-й сезон) — озвучка доисторического материализма, вероятно ТВ-6 и я не знаю, как ее убрать — просто жуть, кошмар, караул и проч. Голос Талии, Коша — мрак, именно голос. Голос Синклера абсолютно бездушен, Сюзан теряет весь свой сарказм, даже если это и остается в переводе.
Сезон №2 — таже фишка
Вердикт — только оригинал, иначе где можно услышат такой чудесный акцент Лондо?

CSI перевод ДТВ — средне. Местами встречаются неплохие голоса, именно голоса, иногда перевод хромает и смешно слушать, как наши стараются быстро произнести длинющие названия препаратов. Собираюсь купить 3-й сезон в оригинале, рискнуть здоровьем и послушать, те кусочки, что слушала, опеределенно понравились.
Потому пока вердикта нет

«Звездные врата» — перевод ТВ-3 — в целом мрак, постоянно меняющиеся голоса, халтурка с гоаудами, бесит. Но от безысходности пришлось смотреть, как и «Атлантиду».

Однозначно переводы частных контор. Английский знаю плохо, так что оригинал не катит, но если перевод полностью дублированый это вообще катастрофа. К тому же на всех каналах, кроме разве что ОРТ, убогая озвучка и противные голоса. Но ОРТ слишком уж политкорректный, так что мне, можно сказать, не оставили выбора.

Конечно, оригинал! Сабы подключаю, когда сериал уж больно специфичен (акценты, слэнг, диалекты).

Оригинал плюс английские субтитры, т.к. на слух сложно понять чего говорят, особенно если слэнг и дикция у актеров так себе.

Еще по теме:  Технология fttb что это

В зависимости от сериала. LOST уже привык смотреть в переводе от lostfilm`а, благо они работают очень качественно и оперативно. Декстера тоже смотрю в переводе, только на этот раз от novafilm. Доктора Хауса также стараюсь смотреть в переводе, ибо иногда очень сложно успеть прочесть субтитры, особенно с медицинскими терминами.

Клинику, 7 сезонов, само собой, в шикарнейшем МТВишном переводе, 8-й же приходиться смотреть с субтитрами. Молокососов(Skins) 3-й сезон смотрю только с субтитрами, как и последние сезоны Южного парка.

Scrubs (Клиника)
Перевод MTV: Очень веселый и качественный перевод. Слышала, что все мужскте голоса там озвучивает один и тож же чувак. Он гений. Это лучшее!
Перевод «Домашний»: Нудные, невнятные и нечеткие голоса. Не знаю как у остальных, а мне показалось, что английский зря не убрали.
Оригинал: Голоса действительно обычные. После МТВишного перевода не катят.

Отчаянные домохозяйки:

Перевод СТС(+Домашний): Подходящие голоса, но все время раздражала героиня Хэтчер(см. ниже)
Перевод Лоста: Голоса остались те же кроме озвучки Тэри Хэтчер. И, о чудо!, она перестала меня раздражать как героиня. Перадоксы перевода. Жаль, что на 3ем сезоне это чудо закончилось. Лучший.
Оригинал: Нормально, но после лостовских(СТСовских) голосов очень не доставало той холодности в голосе Бри, спокойности Линнет и пр. В общем 5 можно и сабами смотреть.

Герои:
СТС перевод: Очень здорово переводят, как и всегда. Нравилось, что Хиро и его друг не были озвучены, а японский сабами перекрывали как в американской версии. Лучший естественно. Но только 1 или 2 сезона вроде.
Лост Перевод: Тоже хорошие голоса, но, наверное, не имея лицензионного видео, японский был озвучен, а америкосовский титры маячили. Но это, в принципе, мелочи. Плюс им.
Оригинал: не слушала.

Не так и много сериалов смотрю, в основном те, что наше ТВ и не покажет никогда, судя по всему.

Из переводимых — Lost, в лостфильмовском варианте, ибо смотрю не один.

В остальных случаях — оригинал + субтитры по возможности (английские, русские — без разницы), ибо всё-таки не настолько хорошо владею языком, чтобы на слух всё понимать.

Иногда смотрю оригинал, но чаще оригинал+субтитры, тоже без разницы английский или русский — это касается таких сериалов как Хаус, которые нужно именно понимать.
Хотя если попадается перевод, смотрю его (но это редко, т.к. телевизор не смотрю и серии качаю по мере выхода, не дожидаясь озвучки).

Смотрю оригинал, хотя иногда бывает что не понимаю отдельные фразы, но чем больше смотришь, тем лучше начинаешь понимать. Так что все только к лучшему идет. А сабами я никогда не пользуюсь, ужасно действуют на нервы.

В Лосте довольно неразборчиво говорят. Тогда я просто надеваю наушники, так легче понять.

Лост смотрю с лостфильмовским переводом, Хаус тоже. А остальные (Анатомия Грей, Саус Парк и т.д.) — в оригинале с субтитрами.

А мне нравятся ТВ-перевод сериалов (закадровый). Да и у частных контор перевод хороший (по крайней мере, мне везло на переводы). Иностранными языками я не владею, а субтитры отвлекают от действия, поэтому оригинал и субтитры в топку. В некоторых сериалах нравится и полное дублирование.

В моем случае оригинал не возможен, с субтитрами смотрю через силу, если другого варианта нет, т.к. приходится часто отвлекаться от картинки, а иногда и останавливать, что бы прочесть длинную фразу, которая быстро сменилась такой же.
Предпочитаю перевод, но опять же все зависит от сериала.
Сверхъестественное. Больше люблю в озвучке РенТВ, но из-за приостановки показа этим каналом, пришлось смотреть в озвучке Новы. В моем случае минусов было больше чем плюсов.
Тайны Смолвиля. Озвучка СТС, но здесь больше сказывается привычка к хорошо подобранным голосам, Sci-Fi в этом очень сильно проигрывает.
Девочки Гилмор смотрю иногда с одноголосым переводом и кажется это озвучка 1000, слушать возможно, т.к. интерес к этому сериалу не приближается к фанатизму. Аналогично и с Розвелом/Город пришельцев
Герои. СТС, т.к. перевод Sci-Fi опять подкачал, все что было на японском максимум перевели и дали в виде субтитров на английском.

Я предпочитаю ТВ-перевод сериалов. Хотя некоторые «неофициальные» переводы попадаются довольно качественные, все-таки качество у некоторых из них еще страдает; особенно раздражают одноголосые переводы. Что касается просмотра фильма на языке оригинала, то, к сожалению, не всегда понимаю произносимые фразы с первого раза, а чтение субтитров отвлекает от просмотра фильма. Так что если и смотрю оригинал, то только после просмотра на русском языке.

В некоторых случаях смотрю сериалы с ТВ озвучкой, но чаще всего с субтитрами. Без них на слух все воспринять сложно. К тому же можно услышать оригинальные голоса и интонации, что немаловажно, т.к. при дубляже чаще всего мелочи (хотя не всегда такие уж мелочи) упускаются из виду.

Так как иностранными языками не владею, то естественно предпочитаю смотреть в переводе. А уж в каком, порой не имеет абсолютно никакого значения. Но большее предпочтение, пожалуй, все таки отдаю ТВ-переводу.

Так как иностранными языками не владею, то естественно предпочитаю смотреть в переводе. А уж в каком, порой не имеет абсолютно никакого значения. Но большее предпочтение, пожалуй, все таки отдаю ТВ-переводу.

Я с тобой не соглашусь очень многое зависит от перевода, можно сказать суть фильма меняется. Если это одноголосый перевод то иногда можно проследить как переводчик не успевает за персонажами, то ли дело дублированный когда каждый отвечает за своего персонажа. Сам я предпочитаю смотреть фильмы с дубляжом, но чтобы остался оригинальный язык ведь эмоциональный тон дублер не сможет до конца передать!

Еще по теме:  Как подключить Плей Маркет на телефоне Хуавей

Либо перевод частных контор, либо сабы. В общем, чтобы слышно было оригинал, эффект совсем другой. Не то что кряхтящие не впопад переводчики:lol:.

ТВ-перевод оставляют желать лучшего, а мои познания английского не позволяют смотреть оригинал. Так что предпочитаю переводы частных контор (иногда даже одноголосые нравятся больше). Пройдя школу аниме, могу спокойно смотреть и с сабами, заодно английский подтягиваю.

В опросе проголосовала за «перевод частных контор», потому что раньше действительно смотрела любимые сериалы именно так, но сейчас все больше склоняюсь к варианту «субтитры» — все-таки оригинальные голоса всегда лучше, да и английский язык подтянуть можно.

Пройдя школу аниме, могу спокойно смотреть и с сабами, заодно английский подтягиваю.

Я по той же причине предпочитаю оригинал+сабы 🙂

ТВ я вообще не смотрю, всё на дисках.

Источник: forumkinopoisk.ru

Novafilm tv не работает

Грустные переводы

Сериал «Теория большого взрыва», сезон 3, эпизод 4. Перевод «Novafilm» «Novamedia» по заказу СТС (официальный, то есть).

Шелдон:
» Like the subordinate male protagonist in action movies who disappears halfway through the second reel, I have returned to save the day»

Перевод:
«Подобно второстепенному протагонисту в боевиках, что исчезает на середине второй катушки, я внезапно вернулся, чтобы выручить тебя»
.

Леонард:
«Excuse me Sheldon. How many reels before the subordinate male protagonist gets to his point?»

Перевод:
«Шелдон! Через сколько катушек второстепенный протагонист доберётся до сути?»

Применительно к кинематографу слово «reel» означает «бобина с киноплёнкой». Фильм, предназначенный для показа в кинотеатрах, представлен в виде киноплёнки и физически не может разместиться на одной бобине, а состоит из нескольких бобин, которые в процессе показа меняют в проекторах. В отечественном прокате утвердилось название «часть», которых в полнометражном фильме бывает 5-10 шт. В отличие от части, обусловленной сюжетным разбиением фильма (главы), понятие это чисто техническое и зримо проявляется только при использовании одиночного проектора, когда для смены частей приходится делать паузу.

Никогда не слышал слова «катушка» в таком контексте. Выглядит нелепо. Смею считать, что уместным было бы использовать слово «эпизод». «Исчезает в начальных эпизодах», «через сколько эпизодов доберётся до сути».

«Кости», 1-ый сезон, 5-я серия, озвучка Новафильм

Расследуют дело об убитом мальчике, приходят расспросить его мать.

— У вас еще двое сыновей?
— Сыновья Фостера. Хотя я стараюсь не разделять их.

Субтитры:
00:06:07,921 —> 00:06:09,530
You have two other sons?

00:06:10,303 —> 00:06:13,463
Foster sons. though I try not to make the distinction.

И это при том, что дальше называется фамилия мальчиков. Видимо, решили, что это дети от первого брака.

Вообще перевод Новафильма очень хороший. Но на 8 серии 1 сезона таки встретился мне вопиющий ляп.

Стрип-клуб «Без вуали» на юго-востоке Вашингтона, где, оказывается, владелец снимал видео, не сообщая девушкам. Лайтман звонит в Минздрав:

— Я звоню сообщить об эпидемии сифилиса. Клуб «Без вуали», Саусист.

Переводчик что, подумал, что это он псевдоним такой себе взял для звонка? .

UPD. Многие в комментах пишут, что ничего страшного в таком переводе нет. Может, это и так, только чем тогда объяснить, что ранее в этой же серии было четко сказано: «она продлевала визу в таком-то учреждении на Юго-Востоке»?

Моя претензия к переводчику, что он пятью минутами раньше перевел Юго-восток как Юго-восток, а потом вот вдруг «не шмогла я, не шмогла». Я — за единообразие.

В связи с очередным постом про ужасные переводы Новафилма хочется таки внести некоторую ясность. На Нове 90 процентов релизов — телевизионные. К сожалению, по сложившейся уже традиции, в названии файла это не указывается, только в карточке раздач на трекере. Как бы, безусловно, понятно, что вникать в подобные нюансы рядовому зрителю совсем не хочется, с другой стороны, нам не хочется, чтобы думали, что кошмарнейшие переводы ТВ3 и ряда кабельных каналов — наших рук дело.
Во-первых, мы пока что не занимаемся дубляжом, так что если сериал полностью дублирован (не слышно оригинальных голосов) — он точно не наш.
Во-вторых, ниже список того, что мы делаем, и если ляпы будут попадаться в каком-то из этих сериалов, безусловно, можно и нужно писать, что Нова облажалась. Но, честное слово, кавказцев и частичек мозга у нас не бывает.

Нова переводит (или переводила) Декстера, Грань, Сверхъественное, Касла, 24, Героев, Побег, Теорию лжи (Обмани меня — это Первый канал), Блудливую Калифорнию. Это из того, что в данный момент на слуху и может попасть в это коммьюнити.

Еще раз, я понимаю, что всем, по большому счету, все равно, но я читаю сэдтранслейшнз давно и внимательно, и каждый раз нервно вздрагиваю, когда нам пытаются приписать, например, злосчастный перевод «Костей» от ТВ3.

ЗЫ. Взяла на себя смелость поставить тег Novafilm, только лишь потому что упоминают нас здесь нередко. Разумеется, модераторы могут его убрать, как и весь пост, в принципе =)

Источник: sadtranslations.livejournal.com

Оцените статью
Добавить комментарий