Культовый британский научно-фантастический сериал, попавший в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное и самое успешное фантастическое шоу в истории телевидения. Сериал выходит в эфир компании BBC с 1963 года.
- Доктор Кто 1 Сезон
- Доктор Кто 2 Сезон
- Доктор Кто 3 Сезон
- Доктор Кто 4 Сезон
- Доктор Кто 5 Сезон
- Доктор Кто 6 Сезон
- Доктор Кто 7 Сезон
- Доктор Кто 8 Сезон
- Доктор Кто 9 Сезон
- Доктор Кто 10 Сезон
- Доктор Кто 11 Сезон
- Доктор Кто 12 Сезон
- Доктор Кто 13 Сезон
- Доктор Кто 14 Сезон
- Доктор Кто 15 Сезон
- Доктор Кто 16 Сезон
- Доктор Кто 17 Сезон
- Доктор Кто 18 сезон
- Доктор Кто 19 Сезон
- Доктор Кто 20 Сезон
- Доктор Кто 21 Сезон
- Доктор Кто 22 Сезон
- Доктор Кто 23 Сезон
- Доктор Кто 24 Сезон
- Доктор Кто 25 Сезон
- Доктор Кто 26 Сезон
- Доктор Кто 27 Сезон
- Доктор Кто 28 Сезон
- Доктор Кто 29 Сезон
- Доктор Кто 30 Сезон
- Доктор Кто 31 Сезон
- Доктор Кто 32 Сезон
- Доктор Кто 33 Сезон
- Доктор Кто 34 Сезон
Сюжет сериала Доктор Кто
Главный герой шоу – путешествующий во времени и пространстве инопланетянин-гуманоид, эксцентричный ученый с далекой планеты. Его имя остается неизвестным, но друзья зовут его Доктором и Повелителем Времени. Средство передвижения Доктора во времени внешне выглядит как британская полицейская будка 50-х годов и называется ТАРДИС (аббревиатура от английского «измерение времени и относительности в космосе»).
ДОКТОР КТО | ПРОБЛЕМЫ ПОСЛЕДНИХ СЕЗОНОВ И ДЕГРАДАЦИЯ СЕРИАЛА
По сюжету Доктор обладает способностью к регенерации, при этом он получает новое тело и в некоторой степени другой характер, но все реинкарнации являются вариациями одной личности.
За всю историю шоу роль Доктора играли одиннадцать актеров: Уилльям Хартнелл / William Hartnell (1963–1966), Патрик Тротон / Patrick Troughton (1966–1969), Джон Пертви / Jon Pertwee (1970–1974), Том Бейкер / Tom Baker (1974–1981), Питер Дэвисон / Peter Davison (1981–1984), Колин Бейкер / Colin Baker (1984–1986), Сильвестр МакКой / Sylvester McCoy (1987–1989, 1996), Пол МакГанн / Paul McGann (1996), Кристофер Экклстоун / Christopher Eccleston (2005), Дэвид Теннант / David Tennant (2005–2010), Мэтт Смит / Matt Smith (с 2010).
Доктор часто прибывает на Землю, к жителям которой испытывает теплые чувства. Вместе со своими друзьями Доктор исследует Вселенную, спасает человечество от злых пришельцев или помогает жителям других Галактик бороться с силами зла. У Доктора немало противников, с которыми он постоянно борется.
Прежде всего, это раса Далеков (в сериале с 1963 года) – мутанты с планеты Скаро, возглавляемые гениальным ученым Давросом, страдающим манией величия. Другой сумасшедший ученый, Джон Люмик, создал в параллельной вселенной Киберлюдей, соединив человеческий разум с мощными металлическими телами. Он полностью контролирует эмоции своих созданий, и они выполняют все его приказы. Еще одним принципиальным врагом Доктора является Мастер (в сериале с 1971 года), также являющийся Повелителем Времени, способным на регенерацию.
ДОКТОР КТО — ОТ ШЕДЕВРА ДО ПРОВАЛА / ГИБЕЛЬ СЕРИАЛА
Обычно Доктор путешествует с тремя компаньонами. Компанию первому Доктору составили его правнучка Сьюзан и школьные учителя Барбара и Иэн. Начиная с 1963 года друзей Доктора в сериале сыграли более 35 актеров.
После совместного путешествия компаньоны Доктора либо возвращаются домой, либо остаются на других планетах, где обретают новую любовь или занимаются другими проектами. Романтические отношения между Доктором и его спутниками долгое время оставались табу, однако в телефильме 1996 года восьмой Доктор поцеловал свою подругу Грейс.
Компанию последнему на данный момент, одиннадцатому, Доктору, составляют Эми Понд (Карен Гиллан / Karen Gillan) и ее муж Рори Уильямс (Артур Дарвилл / Arthur Darvill).
История сериала Доктор Кто
Оригинальный сериал стартовал на BBC в 1963 году. В 1985 был сделан перерыв в съемках, который продлился полтора года. В сентябре 1986 шоу вернулось в эфир, но в 1989 показ прекратился, несмотря на протесты поклонников. Было предпринято нескольких попыток снять полнометражный фильм по мотивам сериала. В 1996 году фильм вышел на экраны, но перезапуска сериала не произошло.
Продолжение сериала было удачно запущено в 2005 году.
Интересные факты о сериале Доктор Кто
Первая серия «Доктора Кто» вышла на следующий день после убийства Джона Кеннеди.
В период с 1972 по 1978 год на студии BBC было уничтожено множество архивных пленок старых передач, в том числе под нож попали и первые сезоны «Доктора Кто». К счастью, пилотный эпизод случайно сохранился. Пленку с ним нашли в 1978 году в неподписанном футляре.
Небольшой астероид под номером 3325, открытый в 1984 году, получил название TARDIS в честь машины, в которой Доктор путешествует во времени и пространстве.
За 26 лет существования сериала только несколько эпизодов было снято за пределами Великобритании: в Париже, Амстердаме, на Канарских островах и в материковой Испании. В планах создателей сериала снять серии в США и Сингапуре.
Сериал был удостоен премии BAFTA как лучший драматический сериал в 2006 году, а также пять лет подряд, с 2005 по 2010, получал британскую Национальную телевизионную премию. В 2000 году Британский киноинститут поставил «Доктора Кто» на третье место в рейтинге «100 величайших британских телевизионных программ».
Источник: www.vokrug.tv
Кто переводит Доктора Кто
«Доктор Кто» – так называется самый долго идущий научно-фантастический сериал. Он выходит в Британии с 1963 гола. У него масса поклонников, в России – тоже. Переводчица и администратор сообщества «TEAmTARDIS», объединяющего российских фанатов Doctor Who, Мария ШМИДТ рассказала о хитростях и трудностях перевода как этого сериала, так и англоязычных текстов вообще.
«Доктор Кто» – это сериал об инопланетном путешественнике во времени по имени Доктор. Секрет долголетия сериала в том, что Доктор регенерируется – изменяет внешность, манеры, привычки – при этом оставаясь самим собой. Это позволяет регулярно менять актера, играющего главную роль, а самому сериалу оставаться самым долгим научно-фантастический сериалом в мире. В России с 2006 года разные сезоны сериала показывали на телеканалах «СТС», «НСТ» и «Карусель», а сейчас он транслируется на «Sony Sci-Fi». «TEAmTARDIS» – сообщество в социальной сети «Вконтакте», публикующее новости о «Докторе Кто» и субтитры к новым сериям. В нем состоит почти 70 тысяч человек.
– Переводить вы с чего начали?
– Переводить начала как раз с «Доктора Кто».
– Просто для себя?
– Можно сказать, да. Я просто пришла на «Нотабеноид» (сайт добровольного коллективного перевода субтитров к фильмам и сериалам – прим. авт.) и стала переводить отрывки новых серий. И мне понравилось. Я подумала: «А может быть, еще субтитры перевести? Или, может, еще книжку?
А может, еще одну?» Так и пошло.
– Почему именно «Доктор Кто», что в нем такого?
– Наверное, потому, что в нем есть все, что мне может быть нужно: и комедии, и ужастики, и приключения, истории про современность, про космос, про будущее и прошлое, любые жанры в разных сериях. Ни в каком сериале больше такого нет.
– У вас ведь нет филологического или переводческого образования?
– Я училась в школе с углубленным изучением английского языка, но тогда его даже не любила, и в аттестате у меня по английскому прискорбная четверка. Но потом, классу к десятому, я все-таки полюбила язык. И по окончании школы я знала его довольно прилично, по крайней мере, на уровне Upper-Intermediate. Начала смотреть сериалы на английском языке. Сразу без субтитров – сначала мало что понимала с непривычки, но постепенно адаптировалась.
– И теперь вы сотрудничаете с большим издательством АСТ. Как они вас нашли?
– В 2014 году они решили издать книги по «Доктору Кто» и искали человека, который мог бы их перевести и при этом совместить навык перевода со знанием вселенной сериала. И им посоветовали меня. Вероятно, даже кто-то случайный – они написали у себя в группе в социальной сети о том, что хотят издать определенные книги, и зрители, знакомые с моим переводом, стали советовать им меня. Так я начала переводить «Сказания Трензалора».
– Сейчас вы переводите только книги, связанные со вселенной «Доктора Кто», или есть и другие проекты?
– В основном по «Доктору Кто», но недавно я закончила еще один перевод. Это первая для меня масштабная независимая книга. До того были только небольшие истории по мультфильмам «Мой маленький пони» и «Angry Birds», а сейчас уже основательная, самостоятельная книга – «Удар молнии» Криса Колфера. Она должна скоро выйти.
– Вы – администратор «TEAmTARDIS» с самого начала. Все это время с 2011 года сообщество держится на чистом энтузиазме – никогда не было желания как-то монетизировать проект, как это делают некоторые студии озвучки?
– Для нас это мало осуществимо, потому что студии озвучки занимаются множеством разных проектов, а у нас – только «Доктор Кто». По желанию люди могут вносить пожертвования, но все это сугубо добровольно и не слишком серьезно. Не думаю, что мы смогли бы реализовать полноценную монетизацию сообщества, у нас и рекламы-то почти нет.
– Так это отсутствие возможности или желания?
– Наверное, это просто нежелание очень сильно наглеть. В конце концов, не было бы сериала, нечего было бы и переводить. Мой и не только мой перевод – это, конечно же, труд, но труд создателей сериала несоизмеримо больше, и не хотелось бы наживаться за их счет.
– В переводах субтитров вы относительно свободно адаптируете оригинал под русскоязычного зрителя. Например, в одном из эпизодов Доктор попадает в эпоху викингов и дает некоторым забавные прозвища. В оригинале большинство отсылок будут понятны только британцам – ну что нам скажет имя Ноггин-Ног? А в Британии он культовый детский персонаж.
Вы его заменили на Добрыню Никитича. Точность пострадала, но юмористический эффект сохранился. Подобный метод часто используется при переводе сериалов. А можете ли вы позволить себе такие переводческие вольности при работе с художественной литературой?
– Не думаю, по крайней мере, не в такой степени. Самая большая вольность, которую я помню, это когда в «Клетке крови» Доктор назвал Клару Освальд, свою спутницу, «Ostrich», имея в виду страуса. Я поменяла это на Клару Остриц, поскольку слово «Ostrich» было довольно проблемно перевести на русский язык так, чтобы это было похоже на «Освальд». Так аналогия со страусом превратилась в червя-паразита. Но автор книги не возражал, да и шутка про длинную шею сохранилась даже.
– То есть вы в спорных ситуациях советовались с автором напрямую?
– Да. Вряд ли это распространенная практика, но я воспользовалась возможностью связаться с автором и уточнила, не против ли он. Очень повезло, что автор согласился уделить мне время, за что ему огромное спасибо, кстати. В этой же книге есть нечто вроде притчи про королеву Екатерину, которая много раз выходила замуж, и все мужья ей чем-то не подходили.
Я не поняла, в чем суть, поскольку это явно была отсылка к чему-то из британских реалий. Я снова обратилась к автору, и он объяснил, что у них есть модель и светская львица Кэти Прайс, которая известна своей бурной личной жизнью, и именно она имеется в виду. Сам автор предложил мне заменить ее на кого-то более знакомого русскому читателю.
Но я не стала, потому что мне в голову не пришло, кто в точности подошел бы под описание, да и это было бы довольно странно и неуместно. Поэтому я просто добавила сноску о том, что речь о Кэти Прайс. В общем, на самом деле такие нюансы – довольно сложная и неоднозначная вещь.
– Значит, иногда переводчик может обойтись просто комментарием?
– Вообще говоря, переводчица Нора Галь, которая написала книгу «Слово живое и мертвое» и которую я слушаю в таких вопросах, считала, что сноска – это зачастую расписка переводчика в собственном бессилии. Но бывают случаи, когда уж лучше использовать сноску, чем совсем предаваться фантазиям.
При этом универсальных законов и правил на самом деле нет, и у каждого свое мнение и ощущение в каждом конкретном случае. В той же ситуации с прозвищами викингов кто-то говорил, что получилось отлично, потому что смешно и понятно, а другие, наоборот, ругали такой ход. Причем всех, кто ругал, не устраивала не адаптация имен как таковая, а только то, что я убрала музыкальную группу ZZ Top.
С их точки зрения, группа достаточно популярна и не нужно было ее менять. Вполне может быть, что так. Но я о ней не слышала так много, чтобы оставить название с уверенностью, что поймут если не все, то хотя бы большинство.
– А что тогда считать переводческой ошибкой?
– Все действительно очень субъективно. К примеру, в вопросе с говорящими именами (о чем до сих пор не утихают споры на тему «Гарри Поттера») один скажет, что «имена никогда не переводятся», а другой – что «все имена нужно переводить, если они говорящие». При этом обе точки зрения довольно далеки от правды, как и любые крайности.
Я считаю, что переводить говорящие имена – неплохая идея, но с умом и оглядкой на смысл и благозвучность. И даже в этом случае невозможно угодить всем. Недавно я была на лекции по переводческой эрратологии (анализу ошибок – прим. авт.), и там довольно прямо сказали, что само понятие ошибки переводчика – спорная вещь.
Если смысл действительно искажен значительно, причем так, что перевод по духу и восприятию не приближается, а только отдаляется от оригинала – это ошибка. А все остальное – субъективность. Что для одного ошибка, для другого – художественный прием.
– Считаете ли вы, что переводчик в большей степени творец или он ремесленник, отвечающий за точность перевода?
– Нечто среднее. Потому что отсебятина – тоже так себе вещь. Я встречала переводы, где возникали целые фразы и обороты, которых в оригинале даже близко нет и не имеется в виду. То есть выдумывание чего-либо – например, излишней экспрессии, которой изначально не было, – это ненужный перебор.
– Была ли у вас такая переводческая ошибка, которая до сих пор помнится?
– Помню, как в первый год занятий переводом, 2011-й, «Georgian houses» в значении «дома Георгианской эпохи» перевела как «грузинские». В тот момент, видимо, этот шедевральный вариант мне показался совершенно логичным. Отсюда первый переводческий урок в моей жизни: не знаешь – проверяй, а не оставляй на волю случая. Или, если проще: «гугли все, что напрягает». Интернет – друг переводчика.
Интернет и здравый смысл.
– А враг тогда кто?
– А главный враг, как мне кажется – мысль: ай, ладно, и так сойдет.
Алёна Шимберг
Источник: gorod-812.ru
Сериал «Доктор Кто» отныне будет транслироваться на Disney: ведутся переговоры с BBC
Стало известно, что медиаконгломерат Walt Disney Co. находится на стадии ведения переговоров с British Broadcasting Corp (BBC) на тему приобретения прав на трансляцию нового сезона сериала «Доктор Кто», сообщил Bloomberg 22 июля 2022 года.
Переговоры только начались, поэтому еще рано загадывать, каких результатов ждать. К тому же еще неизвестно, согласится ли BBC предоставить Disney права на трансляцию популярного научно-фантастического сериала. Согласно мнению личностей, которые знакомы с вопросом, но предпочли остаться неназванными, телешоу может транслироваться в рамках потокового Disney+ одновременно с показом по BBC. Положительные результаты переговоров могут отлично сказаться на репутации Disney. Потоковый сервис надеется увеличить объемы продаж и привлечь аудиторию, пополняя глобальный потоковый сервис новинками современного кинематографа.
Существует две версии сериала, где старая берет начало с 1963 году и продолжается на протяжении 26 сезонов. Современный «Доктор Кто» транслируется с 2005 года, и рассказывает о приключениях путешествующего во времени персонажа, собственно, Доктора. Последний сезон ознаменовался появлением в главной роли женщины.
В новом сезоне Повелителем Времени станет Нкути Гатва, шотландский 29-летний актер, родившийся в Руанде. Он первый цветной актер, который выступит в главной роли. Молодой мужчина поделился с представителями BBC News своим восторгом, сказав, что для него это настоящая честь.
Как уже было отмечено, о результатах переговоров пока рано судить. И даже если BBC согласятся предоставить права на трансляцию, трудно сказать, обернется ли это для Disney большой пользой, учитывая, что BBC не прекратит показ со своей стороны.
Источник: lindeal.com