Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все).
Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Корейские БРЕНДЫ и НАЗВАНИЯ, которые произносятся по-другому!
Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.
В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.
Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.
Все про корейские телефоны Samsung galaxy всех линеек номер модели N Корея
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.
Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.
Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.
Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.
В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чɔнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чɔнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.
Фото: Lee Jin-man / AP
Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.
Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.
Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита.
Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».
Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.
Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.
Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).
Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Вдобавок, дополнительную путаницу создает корейская система имен и фамилий. В действительности эта система проста и соблюдается довольно строго. В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно — фамилия, а два последующих слога — имя.
Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев, закрепилась традиция писать все три слога по отдельности. Строго говоря, аналогом общепринятому ныне написанию Ким Чен Ын являлось бы написание имени российского президента как Путин Влади Мир. Однако к подобному странноватому раздельному написанию корейских имен «в три слога» все давно привыкли, а в СМИ оно просто стало стандартом.
Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.
Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.
Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упорно называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упорно называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.
Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.
Андрей Ланьков профессор университета Кукмин (Сеул)
Для писем и газет:
han[]koryo-saram.site
Избранное
- Братья Хан (история из жизни корейцев русского Приморья)Братья Хан (история из жизни корейцев русского Приморья) Хан Владислав Викторович Ташкент Братья Хан (история из жизни корейцев русского Приморья) В 1904 году, молодой русскоподанный …
- Хан В. С., Сим Хон Ёнг. Корейцы Центральной Азии: прошлое и настоящее Хан В. С., Сим Хон Ёнг. Корейцы Центральной Азии: прошлое и настоящее. Аннотация. Содержание Хан В. С., Сим Хон Ёнг. Корейцы …
- Ким Сын Хва. Очерки по истории Советских корейцев Ким Сын Хва. Очерки по истории советских корейцев. Часть I. Гл. 1, 2, 3 Ким Сын Хва. Очерки по истории советских …
- В. Янковский. Нэнуни В. Янковский. Нэнуни — Четырехглазый. Часть первая В. Янковский. Нэнуни — Четырехглазый. Часть вторая В. Янковский. Нэнуни — Четырехглазый. Часть третья Нет, не …
- «Коре сарам» — книга к 150-летию переселения корейцев в Россию Важнейшей работой корё сарам по итогам прошлого года стал выход одноименной книги — «Коре сарам». Изданию предшествовала изнурительная работа авторов-составителей, которые в …
- Трудовые победы к-за им. Свердлова (Синендон), 1953 г. Колхоз им. Свердлова (Синендон) в расцвете трудовых успехов послевоенного времени готовился к всесоюзному смотру в Москве (1953 г.). Об этом …
- Произведения Михаила Пака Книги Михаила ПакаПроизведения Михаила Пака на сайте «Корё сарам»: Михаил Пак. Муравьиный город Михаил Пак. Пристань ангелов. Роман. Часть первая: Рыба Михаил Пак. …
- Опыт словаря диалекта коре мар В данном издании «Опыт словаря диалекта коре мар» представлена лексика и фразеологизмы диалекта коре мар корейской диаспоры СНГ. Данный краткий …
- КОРЕЙЦЫ В СЕТИ: Узбекистан – Юг – Север «Это был момент, когда я искал себя, у меня бизнес ломался – и я не знал, что делать», – так …
- Пак Л. В. К изучению семантики свадебной обрядности корейцев Узбекистана Пак Людмила Вячеславовна Узбекистан г.Ташкент Институт истории АН РУз E-mail: [email protected] Корейская диаспора – одна из многочисленных групп, которая проживает на территории Узбекистана. Оказавшись волею …
- Ким Г.Н. Рассказы о религиях Кореи Ким Г.Н. Рассказы о религиях Кореи Алматы 2012 Совершенно очевидно, что нельзя понять историю, культуру, образ жизни любого народа без учета места религии …
- Чудесная жемчужина. Древние цари Юри наследует престол в царстве Когурё Государя Тхархэ приносит море Две жены государя Юри Государь Хёсон забыл про своё обещание Учитель Чхундам и «Песня …
- Российские корейцы в борьбе за независимость КореиПРЕДИСЛОВИЕ Нет сомнения, что без славных патриотов, посвятивших свою жизнь независимости нашей родины, мы не смогли бы добиться прогресса, мира и …
- Чудесная жемчужина. Основатели царств Тонмён, рождённый солнечным лучом Хёккосе, «Красный царь» — основатель государства Силла Суро — царь с Черепашьей горы Царская дочь из страны Аютха послана …
- Корейское классическое искусство. Сборник статей АКАДЕМИЯ НАУК СССР. ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ Корейское классическое искусство Сборник статей ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. МОСКВА 1972 7 И К 66 Составитель Л. И. …
- Кимчхи… как много в этом звуке Сергей Сухачев «Кимчхи», пожалуй, самое известное корейское слово, прочно вошедшее во все международные языки (кроме китайского, где особый случай). У этого …
- 1 марта 1919 года 22 января 1919 года умер бывший корейский император Кочжон. В экстренном выпуске японских газет сообщалось, что смерть произошла внезапно от …
- Ким Ин Су (Золотарев Виктор Николаевич) (? – 1925) – судьба героя Доклад был прочитан на Международной конференции «150 лет проживания корейцев в России» (Сеул. 10.10.2014 г.) Хан В. В. Введение Необыкновенная судьба героя, о …
- Пак Л. В. Роль категорий пространства и времени в традиционной свадебной обрядности (на примере корейцев Узбекистана) Л.В. Пак Институт Истории АН РУЗ Пространство и время – одни из важнейших категорий, образующие основную систему координат, в рамках которой образуется, …
- Ким В. Н. (Ёнг Тхек) — роман «Кимы», повесть «Ушедшие вдаль» и другие произведенияВладимир Ким (Ёнг Тхек). «Кимы» (Роман). Часть 1. За честь короля Владимир Ким (Ёнг Тхек). «Кимы» (Роман). Часть 2. Дорога на …
Недавние комментарии
Рубрики
- История (1 241)
- Корё сарам (3 602)
- Корееведение (746)
- Культура (2 516)
- Литература (1 177)
- Патриоты (306)
- Персона (904)
- Политика (2 342)
Источник: koryo-saram.site
Бренды, названия которых могут произноситься неправильно
Альфред Гарнье создал эту французскую косметическую марку и очень многие из нас ею пользуются, но неправильно называют. Наше СМИ непонятно зачем так четко произносят Р на конце, что бедный Альфред переворачивается в гробу. Французы не произносят букву Р, у слов, которые заканчиваются на -ier!
Правильно: ГАРНЬЕ (для удобства каждая буква жирным шрифтом будет ударная)
2. Nike
Неправильно: Найк
Вы знали, что этот бренд был назван в честь греческой богини? Богини Победы — Ники. Все, кроме американцев, читают это слово по американским правилам языка, что совсем неверно.
Поэтому, правильно говорить: НАЙКИ
3. Hyundai
Неправильно: Хюндай, Хендай, Хундай и прочее
Как только не коверкается название почти самого популярное корейского автопроизводителя. А переводится это слово с корейского как Современность. Корейцы думали, что это идеальное и легкопроизносимое название для всех в мире, но явно просчитались…
Правильно: ХЁНДЭ
4. Samsung
Вы наверное в шоке, но Самсунг это неправильное произношение!
Тоже бренд с корейским названием, которое во всем мире произносится неправильно. Три звезды — так переводится это слово. Для корейцев это три звезды — это символ могучей силы. Совпадение это или нет, но по-корейски слово произносится почти как имя знаменитого библейского силача.
Правильно: САМСОН
daejeon.ru
В последнее десятилетие корейское присутствие в России стало ощущаться всерьез, и корейские товары стали все чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена — на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный читатель, сплошь и рядом имя одного и того же человека (или название одной и той же компании) записывается порусски самыми разными способами.
Желающим я могу посоветовать, например, провести маленький эксперимент и попытаться найти в серьезных русских справочниках такую, казалось бы, всем хорошо известную компанию как Самсунг . Заверяю: ни в одной серьезной книге, написанной профессиональным корееведом-экономистом, Вы такой компании не найдете. На страницах таких книг, правда, не раз будет упомянута другая компания — Самсон , но далеко не все поймут что это — та же самая фирма Самсунг , только в другой (кстати, более правильной) транскрипции.
Впрочем, это еще не самый сложный случай. Догадаться о том, что Дайву и Тэу — это одна и та же фирма, будет, наверное, потруднее. Итак, с передачей корейских имен и названий по-русски далеко не все в порядке.
Я бы, пожалуй, даже сказал, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати — это история ошибок и недоразумений. Когда я вижу в газете или в популярном журнале правильно написанное корейское имя, я просто удивляюсь этому.
Впрочем, удивляться мне приходиться редко: подавляющее большинство имен передано с ошибками. В чем же причины такой ситуации? Причин этих много. Начну с того, что фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов.
Например, в корейском языке есть два звука о , два звука н , два звука ё , часто встречается специфический звук, который обычно передается как ч , но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как ть , то ли как чь , то ли как дьж ). Человек, который сам не владеет корейским, едва ли сумеет на слух отличить огубленное О от неогубленного О или заднеязычное Н от переднеязычного Н . Поскольку до начала шестидесятых годов даже среди работавших в Корее журналистов и дипломатов корейский знали немногие, то и записывались корейские имена по принципу как слышится , то есть — весьма неточно. Соттветственно, в таком искаженном виде появлялись они и в наших газетах и книгах.
Вдобавок, на протяжении почти столетия — 1870-х и до 1960- х гг. — профессиональных корееведов в России было очень мало, а переводчиками и посредниками при всех контактах с Кореей неизменно служили многочисленные советские/российские корейцы. Они внесли немалый вклад в развитие советско-корейских связей.
Большое им за это спасибо, однако надо помнить, что советские корейцы говорят на особом диалекте. Иногда они сами думают, что это, дескать, испорченный от долгого проживания за рубежом корейский, однако это совсем не так. В корейском языке множество диалектов, которые очень непохожи друг на друга.
В последние десятилетия правильным корейским объявлен диалект столицы — Сеула, а советские корейцы просто говорят на другом диалекте, который был распространен в тех местах, откуда в Россию когда-то отправились их предки, то есть на диалекте северо-восточной провинции Хамгён, пограничной с Россией (это не относится к корейцам Сахалина — недавним выходцам из южных провинций Кореи). Считать этот говор испорченным нельзя, наоборот, он даже сохранил некоторые древние особенности, утраченные в сеульском диалекте.
Однако этот диалект отличается от сеульского корейского примерно так же, как русский от украинского (если даже не больше). Понятно, что русские, а потом — и советские чиновники и дипломаты обычно записывали имена и названия так, как их произносили работавшие с ними переводчики.
Один из многих примеров — история очень распространенной корейской фамилии Цой . В сеульском диалекте она произносится как Чхве , в то время как в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как Цхой . Под влиянием советско-корейского произношения всех обладателей этой фамилии у нас и окрестили Цоями . Эти две особенности — отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство переводчиков — и привели к тому, что вплоть до начала шестидесятых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочтя записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чем идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (правильно — Чхве Ён Гон), Ким Ир Сен (правильно — Ким Иль Сон), Пак Ден Ай (правильно — Пак Чжон Э).
Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л.Р.Концевичем и Ю.Н.Мазуром).
Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции.
В шестидесятые годы, после того, как стало активно работать первое поколение корееведов, привыкшее к системе Холодовича, ситуация с транскрипцией корейских имен нормализовалась, но, как оказалось, ненадолго. Ситуацию изменило появление на российском горизонте Южной Кореи.
С конца восьмидесятых годов к нам хлынули корейские изделия с надписями на английском, и корейцы, с визитками — тоже на английском. И тут опять началась великая путаница.
Понятно, что когда какому-то российскому журналисту (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят какие-то странные непонятные буквы, а то и просто иероглифы, а на другой — все написано по-английски, то этот журналист обычно не отправляется на поиски ближайшего доцента кафедры корейской филологии, а просто переписывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на английской стороне его визитки. Однако вот тут незадачливого журналиста и подстерегает ловушка.
Дело в том, что базовые принципы английской и русской транскрипции — очень разные. Система Холодовича — это транскрипция, ее основная задача — передать ПРОИЗНОШЕНИЕ корейского слова.
Английская же система Рейшауэра, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы — это транслитерация, и ее основная задача — дать возможность легко восстановить правильное корейское НАПИСАНИЕ слова. Поэтому многие корейские буквы передаются в английской транскрипции парами английских букв.
Например, звук, который очень похож на русское Э , записывается в корейском письме сочетанием двух букв: одна означает А , а другая — И (когда-то, много веков назад, предок нынешнего звука Э действительно представлял из себя дифтонг, то есть сочетание этих двух гласных звуков). Поэтому и в английской системе Э вполне логично записывается как AI . Звук Е записывается по корейски как сочетание О и И , так что и в английской транскрипции он передается как OE . Есть и другие особенности, которые ведут к недоразумениям.
Например, заднеязычный Н есть не только в корейском, но и в английском, так что понятно, что в английской транскрипции этот звук передается так же, как его пишут в английском — сочетанием NG. Впрочем, особенностям английской транскрипции и ее отличиям от русской системы можно посвятить не одну страницу — так этих отличий много. К чему это приводит на практике?
Если коротко, то к путанице. Например, есть в Корее огромная фирма, которая называется Хёндэ (название ее заимствовано из китайского и означает современность ). Корейцы действительно произносят ее название примерно как хёндэ , но по-английски, в соответствии с правилами системы Рейшауэра, транскрибируют его как Hyondai . Разумеется, 99% русских, впервые увидев это название, переписывают его русскими буквами как Хьюндай . Корейцы же, конечно, обычно этого самого хьюндай просто не понимают, да и в большинстве русских справочников (их пишут, конечно же, специалисты-корееведы) никакой фирмы Хьюндай нет и в помине.
Или другой пример. В английском языке, как известно, нет звука Ы , поэтому корейский звук Ы передается как U со скобочкой сверху. При перетранскрипции на русский эту непонятную скобочку, конечно же, убирают, и кореец Ким Ын Сэн становится Ким Ун Саинг’ом (не слишком-то похоже на оригинальное произношение!) Итак, путаницы с транскрипцией немало.
Боюсь, однако, что проблема эта не разрешима, по крайней мере, в ближайшем будущем. С одной стороны, не переходить же нам на английскую транскрипцию и не начинать же писать корейские слова латинскими буквами! С другой стороны, людей, которые знакомятся с корейскими именами и названиями через английские тексты, неизмеримо больше, чем тех, кто читает по-корейски. Так что похоже, что все эти Самсунги и Хьюндаи будут еще очень долго сосуществовать с Самсон и Хёндэ , создавая немало проблем и недоразумений.
Добавить комментарий
Корейский спорт
Корея, подобно любой другой стране мира, и имела свои народные спортивные традиции, свои традиционные виды спорта (к которым, кстати, вопреки культи.
В Южной Корее восток и запад лучше не смешивать
Южная Корея — страна безусловно интересная. Особенно для нас — ведь до недавнего времени она была практически недоступна россиянам. Да и до сих пор .
Преступление и наказание в старой Корее
Классики марксизма ныне не в моде, но я рискну напомнить старую и мудрую формулу, принадлежащую одному из них государство — это аппарат насилия . Н.
Ояма Масутацу
Масутацу Ояма родился 27-ого июля 1923 года, в деревне Южной Кореи. Боевыми искусствами Ояма стал заниматься довольно поздно, с 9-ти лет. В 1938 год.
Пак Чжон Хи
Президент Южной Кореи (с 1963 года). Пришел к власти в результате «военной революции» (1960). Убит заговорщиками. Пак Чжон Хи родился в бедной кр.
Юнджин Ким
Родилась 7 ноября 1973 г. в Сеуле, Южная Корея. В возрасте 10-ти лет эмигрировала в Соединенные Штаты Америки вместе со своей семьей. Жила в Стейт А.
Источник: daejeon.ru