Чтение на корейском — очень эффективно и практично. Просто заучивать слова — трудно, неинтересно, долго. Понимание слова в контексте — другое дело. Связи у нас в мозгу устанавливаются в разы быстрее, когда слово ассоциируется у нас с чем-то, с какой-либо картинкой, сюжетом.
Разговорная речь — это навык который мы теряем в первую очередь, если на протяжении длительного времени не общаемся на языке, который учим. Чтение же — напротив — откладывается в долгосрочную память.
Научиться читать по-корейски не так уж и сложно. Первое — это конечно алфавит. Второе — чтобы научиться грамотно читать на корейском, необходимо усвоить несколько основных правила чтения в корейском языке и ассимиляцию.
Правила чтения
- «ㅇ» в начале слога не читается, а значит читается только в пачхиме (нижнем положении в слоге)
Например: 아이 — «аи», 오이 — «ои»
- глухие согласные ㄱ(к), ㄷ(т), ㅂ(п), ㅈ(ч) озвончаются, если находятся в положении между гласными и будут читаться как «г», «д», «б» и «чж»
Например: 가구 — «кагу», 바닥 — «падак», 아버지 — «абочжи»
Как установить корейскую клавиатуру на телефон на Андроид?
Также озвончение происходит в случае, если перед глухой согласной стоит звонкий пачхим
- глухие согласные ㄱ(к), ㄷ(т), ㅂ(п), ㅈ(ч) в сочетании с буквой «ㅎ» сливаются с ней в один придыхательный звук «кх», «тх», «пх» и «чх» соответственно.
- буква «ㄹ» имеет два произношения — «р» и мягкая «л»
«р» — в начале слова и между гласными: 러시아 (росиа), 나라 (нара)
мягкая «л» — во всех остальных случаях: 물 (муль), 살다 (сальда)
удвоенная «ㄹㄹ» произносится как двойная мягкая «л»: 빨리 (палли)
Стоит также обратить внимание на чтение пачхимов
ЧТЕНИЕ ПАЧХИМОВ
Всего чтений пачхимов семь: ㄱ (К), ㄴ (Н), ㄷ (Т), ㄹ (Л′), ㅁ (М), ㅂ (П), ㅇ(носовая Н)
пачхим | чтение | примеры |
ㄱ, ㅋ,ㄲ | К | 호박,부엌, 깎다 |
ㄴ | Н | 눈 |
ㄷ, ㅌ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅎ | Т | 닫다, 밭, 옷, 있다, 낮, 꽃, 히읗 |
ㄹ | Л′ | 돌 |
ㅁ | М | 밤 |
ㅂ, ㅍ | П | 집, 숲 |
ㅇ | Носовая Н | 땅 |
ЧТЕНИЕ СЛОЖНЫХ ПАЧХИМОВ
пачхим | чтение | примеры |
ㄳ, ㄺ | К | 삯, 읽다 |
ㄵ, ㄶ | Н | 앉다, 많습니다 |
ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㅀ | Л′ | 여덟, 외곬, 핥다, 잃습니다 |
ㄻ | М | 삶 |
ㅄ, ㄿ | П | 값, 읊다 |
Важно! Если же после пачхима (сложного или простого) идет гласная буква, то пачхим читается как в алфавите
Почему корейский язык легче, чем русский?
Ассимиляция
Уподобление ради гармонии
Есть такое явление в языке, когда буква, а иногда и не одна, читается совсем не так, как обычно. Ну совсем непредсказуемо (отчего вызывает много возмущения у учеников). Это явление называется ассимиляцией, от латинского assimilatio — уподобление. Уподобление артикуляции одного звука артикуляции другого — вот что означает этот термин.
Уподобление ведёт к гармоничному звучанию и, я б даже сказала, к удобству. Произносить проще. Скажу сразу, эти правила чтения в корейском языке самые трудные, здесь необходима максимальная концентрация и внимание.
- Первый вид ассимиляции – это глухой звук плюс звонкий, точнее глухой пачхим + звонкая согласная, идущая за ним. У нас есть три глухих чтения пачхима – «К», «Т», «П» и три звонких согласных – ㄴ, ㄹ, ㅁ.
Вот что происходит:
ㄷ + звонкая (ㄴ, ㄹ, ㅁ) = ㄴ
То есть «К» читается как носовая «Н», «Т» — как «Н», а «П» — как «М».
При чем если звонкая – это «ㄹ», то сама «ㄹ» тоже преобразуется и читается как ㄴ – «Н»*
Небольшое лирическое отступление. Звонкое чтение согласной максимально приближено к изначально глухому — по положению артикуляционного аппарата. «К» и носовой «Н» — основание языка у задней стенки, «Т» и «Н» — кончик языка примыкает к верхним зубам, «П» и «М» — оба губные звуки.
- Второй вид ассимиляции – это сочетание букв «ㄴ» и «ㄹ».
ㄴ + ㄹ = «ЛЛ′» ㄹ + ㄴ = «ЛЛ′»
Кстати ассимиляция случается не только на стыке слогов, но также слов:
꼭 내일 나가 – 꽁 내일 라가
* Также если пачхим не только читается как «ㅁ» и «ㅇ», но и пишется: 음료수 — ЫМНЁСУ, 정류장 — ЧОННЮЧЖАН
Источник: shkola-zanyatij.ru
Русская транскрипция корейских слов — что это такое?
Когда вы начинаете изучать язык, то перед вами будет стоять одна вещь, которая принесет вам много хлопот. Вы можете мастерства в корейской грамматике, а можете заставить трепетать ухо корейца от ваших фонетических знаний, но вы столкнетесь с первыми трудностями ровно в тот момент, когда будете “переводить” корейские имена/географические места. Однако чтобы справиться с этим, вам нужна система. Такая система существует, поэтому сегодня поговорим о системе Концевича.
Введение
Когда я пришел на первое занятие по корейскому языку, то преподаватель нам рассказывала о языке. И первым делом она затронула алфавит, а после рассказала о том, как искажены некоторые фирмы или имена. Возьмем 3 примера:
- 삼성 – Самсон – Самсунг
- 현대 – Хёндэ – Хёндай
- 김일성 – Ким Ильсон – Ким Ир Сен
Согласитесь, что если простому человеку, которому сказать фирма, что фирма “Самсон” изобрела новый смартфон, то такой человек поинтересуется, что это за фирма, хотя на самом деле он ее знает!
Общие определения
Нужно четко разделять 2 определения:
- Транслитерация – это способ передачи корейских букв при помощи букв другого алфавита. В нашем случае русским алфавитом.
Например мы можем договориться, что букву ㅈ(지읒) мы будем передавать русской буквой «ㅈ», букву «ㅓ» — специальной буквой с бревисом — «ŏ» (чтобы отличить ее от ㅗ), а букву ㅇ(이응) – например, сочетанием «нъ». Тогда транслитерацией слова 정 будет «чŏнъ». Мы также можем договориться передавать букву «ㅇ» c помощью буквосочетания «нг» и тогда получим, например, «чŏнг».
Мы можем договориться использовать для упомянутых корейских букв любые другие символы, скажем, ▲, ▷и▼ и записать 정 как «▲▷▼». Это тоже будет транслитерация, только неалфавитная. Авторы некоторых русско-корейских словарей договорились между собой так, что слово «정» у них передается как «чŏнъ». Достоинством транслитерации является то, что по ней, зная все те условия, о которых мы заранее договорились, можно однозначно восстановить корейское написание. «Чŏнъ» будет означать только정 – и ничего больше. А «чон», например, будет означать 존.
- Транскрипция – это передача корейских звуков буквами других алфавитов или любыми другими символами (например, иероглифами). Например, слово 좋다 в транслитерации придется записать как «чохта», в транскрипции же, чтобы отразить реальное произношение [조타], запишут «чотха» (если мы договоримся с вами передавать ㅌ как «тх»).
Система Концевича
Система Концевича — грубо говоря, это русская транскрипция корейских букв.
Я бы не сказал, что она огромная и сложная, но чтобы посидеть и понять ее вам все-таки придется затратить определенное количество времени. Некоторые моменты, к слову, можно запоминать интуитивно.
Также я прилагаю картинку этой самой системы, но я настоятельно рекомендую вам набрать в поиск Википедии “Система Концевича”. Там есть ещё таблица “Передача букв на стыке слогов”.
В помощь
Чтобы ещё более упростить понимание этой таблицы есть несколько пунктов:
- Придыхательные согласные ㅌ,ㅍ,ㅊ,ㅋ пишем с «х» (тх, пх, чх, кх).
- Сильные согласные ㄸ,ㅃ,ㅉ и др. записываем удвоенными (тт, пп, чч).
- Велярный согласный ㅇ пишем как «н»
Для этого достаточно создать преграду при помощи задней спинки языка, и чтобы было немного легче, представьте, что произносите слово spring. Вот звук “ng” и получится.
- ㄹ в конце слога пишем как «ль».
- Учитываем озвончение согласных, если оно возникает: Кванакку – Мапхогу, Уллындо – Токто, Амноккан – Кымган (и не забываем, что по понятным причинам пишем ханча и пибимпап, хотя отмеченные согласные идут после сонорных; для иллюстрации феномена, возникающего в этом случае на стыке слогов, можно написать ханчча и пибимппап, но только для иллюстрации).
- Озвонченный ㅈ Концевич рекомендует записывать как «дж». Примеры: Тэджон, Кванджу. Другие корееведы предпочитают для той же цели использовать «чж».
- Учитываем фонетические изменения на стыке слогов: Тэханно, а не Тэхакро, Силла, а не Синра.
- Не различаем гласные ㅗ иㅓ и соответствующие им дифтонгоиды ㅛ иㅕ, пишем в обоих случаях «о» и «ё».
- Дифтонги(сдвоенные гласные в одном слоге) типа ㅝ или ㅚ пишем через «в»: «во», «ве».
- ㅐ записываем как «э», ㅔ и ㅖ как «е», в начале словаㅖ обозначаем как «йе».
- ㅕ в географических названиях в начала слова записываем как «Йо»: Йосу, Йонсан.
Мое мнение
Таблица хороша, но не совершенна. И совершенства, пожалуй, не будет, поскольку звуки в корейском и русском языках очень сильно отличаются.
Например у меня вопрос по букве ㅅ (시옷) или ㅆ (쌍시옫). В системе она должна передаваться как «с» или «сс» соответственно. Но произносится то она по-другому. М-м-м-м, например те, кто были в Корее, наверняка замечали, что они часто слышат звук, похожий на русский «Щ» — 식당(щиктан, а не сиктан). И вот как быть?
Географические места
С географическими местами относительно просто. К примеру, чтобы написать 부산 по-русски достаточно будет заглянуть в карту или пролистать энциклопедию/словарь. Давайте посмотрим карту Google. По-английски 부산 пишется как Busan, но далеко не факт, что по-русски будет произноситься как Бусан. Я, и не только я, произношу и пишу как Пусан.
Вот, кстати, причина, по которой не стоит опираться на английскую транскрипцию.
Вывод
Систему Концевича надо знать! Я лично ею не владею в той степени, в которой это необходимо. Положа руку на сердце, признаюсь, что не разобрался пока, как транскрибировать корейские имена. Есть там нюансы, которые требуют размышлений, а также исключения.
P.S. А вы в курсе, что фамилия “Цой” по корейски пишется как «최» ?)))
P.P.S. Особенно благодарю Евгения Штефана за замечательный доклад. Именно на его труд я опирался при написании этой статьи.
Источник: krdaebag.ru
ошибки в произношении названий известных брендов
Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet Ц»: Мер-Цé-дес
А вообще немцы странно называет некоторые марки и ударения ставят по-своему: Цитрóен, Ланциа, Дациа.
Фольксваген всегда называют сокращенно «фауве».
Еще есть много не выясненного Maybach — Мэйбач, Civic — Чивич и тд
Как раз в немецком — Майбах. Wilhelm Maybach — был немцем!
Пусть сначала выучат название России, а потом лезут со своим произношением :)))
Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши» ну правильно сделали потому как название фирмы на английском написано и SH читается как Ш. оригинальное произношение на японском то как СИ, но нам подают англо версию, так что тут все правы и спорить можно бесконечно.
Был случай. Позвонил родственнику в США, разговорились про авто — спрашиваю:
— у тебя какая машина?
— Би-Эм-Дабл-Ю
… длительная пауза, я перевариваю что за авто такое, до этого никогда не слышал чтоб так называли… всегда называли бэ эм вэ. А у них наоборот никто не называет бэ эм вэ…
Так что бабка надвое сказала… х.з. как правильно…
в немецком W Это Вэ, а в английском W Дабл ю потому так и говорят, даже в школе этому учат
Был случай. Позвонил родственнику в США, разговорились про авто — спрашиваю:
— у тебя какая машина?
— Би-Эм-Дабл-Ю
… длительная пауза, я перевариваю что за авто такое, до этого никогда не слышал чтоб так называли… всегда называли бэ эм вэ. А у них наоборот никто не называет бэ эм вэ…
Так что бабка надвое сказала… х.з. как правильно…
Машина немецкая, значит правильно у немцев! У пиндосов, бритишей и остальной англобратии — не верно!
Был случай. Позвонил родственнику в США, разговорились про авто — спрашиваю:
— у тебя какая машина?
— Би-Эм-Дабл-Ю
… длительная пауза, я перевариваю что за авто такое, до этого никогда не слышал чтоб так называли… всегда называли бэ эм вэ. А у них наоборот никто не называет бэ эм вэ…
Так что бабка надвое сказала… х.з. как правильно…
Правильнее на языке оригинала, то есть, Бэ-эМ-Вэ
Классная статья! С удовольствием почитал!
P.S. Porsche Cayenne — не внедорожник! :-)))
«Хайлакс» тоже никто не говорит. «Хайлюкс», а то и вообще «Хилюкс»
Ханс Кристиан Андерсен (во многих изданиях на русском языке имя писателя указывается как Ганс Христиан, дат. Hans Christian Andersen.
Еще есть анекдот, сказал люминий значит люминий, а умные будут таскать чугуний.
Без машины
не люминий, а алюминий.
— провильно
а) люминий
б) чугуний
Я когда учился в учебном заведении, там работал один человек по фамилии Мышьяков, и кто то из наших на стене написал As — Дурак. Он прочитал и сказал «Грамотные больно», будите совмещать время и пространство- Копать траншею от этого места и до вечера.
Без машины
Без машины
букву W, хоть в Америке, хоть в Британии «Дабл ю» называют только на уроках английского, обычно просто «даб». Например www. это даб даб даб.
Митсубиси. Тут не надо ни на чём настаивать. Хиси — значит водяной орех или бриллиант, и по правилам читается биси. Так же как и «Тоса», а не что то другое. Именно Митсубиси.
Прям бесит когда о самой крутой марке в мире говорят Би Эм дабл Ю )
Судя из источника секретной информации, геи, имеют право так выражаться.
тут сразу вспоминается бородатый анекдот:
— Что там за шум на улице, Бэрримор?
— Это гей-парад, сэр.
— И чего же они требуют, Бэрримор?
— Однополой любви, сэр.
— Им разве кто-то запрещает?
— Нет, сэр.
— Так почему же всё-таки они шумят?
— П*******, сэр.
Хорошая хохма) Со вкусом, так сказать)
Без машины
AvtolybiteLL
тут сразу вспоминается бородатый анекдот:
— Что там за шум на улице, Бэрримор?
— Это гей-парад, сэр.
— И чего же они требуют, Бэрримор?
— Однополой любви, сэр.
— Им разве кто-то запрещает?
— Нет, сэр.
— Так почему же всё-таки они шумят?
— П*******, сэр.
AvtolybiteLL
Прям бесит когда о самой крутой марке в мире говорят Би Эм дабл Ю )
Конечно бесит ибо это далеко не самая крутая марка))
вы заблуждаетесь Сэр =)
У них, там, своя правда )
всегда было интересно почему америкосы пишут ТЕХАS, чтобы нам удобнее читать было? непонятно как правильно произносить ведь Х это кс
Оно и произносится в английском, как «тЭксас»
ага, вот как девки пляшут)))) а если бы Х сменить на Н(«аш «в смысле)
ну так же как Огайо — Ohio
да уж, доходит до смешного абсурда :Охио ведь можно прочитать, проще для нас наверно бы Ogayo было
Спасибо за материал! Очень интересно.
Из моих последних открытий: Tribeca читается как «Трайбека».
О чём разговор, если даже названия стран перековерканы и это нормально: Джермани — Германия, Джапан — Япония, Франсе — Франция, Ингланд — Англия и т.д. и т.п. Особенности восприятия и произношения никто не отменял. )
А Венгрия — hungary (хз в конце y или I)
О чём разговор, если даже названия стран перековерканы и это нормально: Джермани — Германия, Джапан — Япония, Франсе — Франция, Ингланд — Англия и т.д. и т.п. Особенности восприятия и произношения никто не отменял. )
А Юкрэйн). Если б не знал, не понял про какую страну сказали.
О чём разговор, если даже названия стран перековерканы и это нормально: Джермани — Германия, Джапан — Япония, Франсе — Франция, Ингланд — Англия и т.д. и т.п. Особенности восприятия и произношения никто не отменял. )
какая джермани?)))) германией (страну Deutschland) называют только русскоязычные. тут вы путаете исконно русские названия стран с оригинальными названиями аборигенов и как они себя называют. хотя сами об этом и пишите.)))
и некоторые страны до которых видимо мы не добрались раньше остальных))с ориг японского Ниппон — англ.Джапан — Япония-
а дальше идет уже американская интропретация под которую мы произносим.
Я ничего не путаю, а просто показываю, как некоторые обще признанные названия звучат по русски и никто не парится по этому поводу ) А названия стран у аборигенов, это отдельная тема. Вот и наша страна для нас Россия, а не Раша или Руслянд )))
Несуществующий пользователь
Без машины
Ламборгини, ламборджини… Итальянец не поймет, зато весь остальной англоговорящий мир все прекрасно поймет. Как и много в каких интервью(западных) на английском говорят БИ ЭМ ДАБЛ Ю. А в немецком и буква V(ви) называется Фау. Да и Рено французы на свой манер произносят.
Но если нашему представителю немцу из Германии сказать, что он ездит на БИ ЭМ ДАБЛ Ю — он в лицо плюнет и говорить со мной не будет Бэ-Эм-Вэ — uber alles)))) Я поддерживаю — произношение бренда правильное на его родине!
Несуществующий пользователь
Без машины
Далеко не всегда носитель другого языка может комфортно произносить название как на родине брэнда. Но, конечно же, сознательно каверкать не стоит.
В принципе — согласен, Бэ-Эм-Вэ — ничего сложного для произношения англоязычным миром не нашёл)))).
Несуществующий пользователь
Без машины
Ну тогда осталось американцам объяснить что они глубоко заблуждаются с БМВ)))))
Ламборгини, ламборджини… Итальянец не поймет, зато весь остальной англоговорящий мир все прекрасно поймет. Как и много в каких интервью(западных) на английском говорят БИ ЭМ ДАБЛ Ю. А в немецком и буква V(ви) называется Фау. Да и Рено французы на свой манер произносят.
Англичане всегда клали на правильное произношение из других стран, Михаэля они всегда называли Майклом, Феттеля, всегда называют Веттелем, Серхио — Сержио и т.д и тп.
Тот же Мерседес, по немецки произносится МерцЕдес-бЕнц, то англичани говорят МерсЕдиес-бенс
У нас русский язык не все знают, что тут говорить об иностранных словах.
Я ещё подростком был, всё интересовался авиацией и историей авиации. Так вот в советские времена был журнал «Юный техник», и «Техника молодёжи». Там много исторической техники описано. Так вот ещё подростком я читал о японских производителях фирмы -МИЦУБИСИ! И считаю это правильным произношением.
Хотя в разговорах с людьми произносящими это слово как Мицубиши, они ссылаются на фильм, кажется угнать за 60 сек., без синхронного перевода, где актёр Николас Кейдж, произносит именно Мицубиши… Я прислушивался — так и есть! Но дело в том, что во многих странах многое произносится не так как у нас.
Например страна Китай, произносится как Чайна, Япония — Джапон, а Турция — Туркеш… Мы же не называем свою страну Раша… (наша), а произносим Россия. Есть русский язык, и надо стремиться всё произносить по русски, а не брать пример с малограмотных маркетологов. Вот у меня имеется машина Шевроле-Лацетти. Именно так правильно её называть. Но многие её упорно называют Лачетти.
Вот всем говорю, подойдите к багажнику машины, и если мало мальски изучали англ.яз, то найдите мне в буквосочетание вызывающее звук «Ч»?! Нет там этого буквосочетания. Да и в техпаспорте прописанно на русском как Лацетти. Хотя встречал на страницах инета, убеждающих меня что у них на русском записанно как Лачетти!
Но это люди не из нашего района… Думаю так называют те кто путает слово Чочолина с Лацетти… Шучу. Так что стараюсь не подменять русскую речь иноземной. А вообще прочтя статью, был рад что почти все названия фирм я произношу оказывается правильно. За исключением Самсунг и Ксерокс…
множество болванов ещё шевролет называют…, тусан туксоном, а ауди АУДИО… у них андроид всегда андройд, а мозаика — мозайка… .жесть короче ))))
Кстати на счёт названия Шевроле… Припоминаю что в СССР это слово звучало именно как Шевролет. Где то в конце 90 появилось название как к примеру Шевроле-Блейзер. Помните? Его было начали у нас выпускать, но не удачно. И даже в песне в мультике «Бременские музыканты» вторая серия, в песне сыщика появляется слово Шевролет… Именно с буквой «Т» в конце.
это же французский…тогда рено ренаултом называть надо, однако так ведь ни кто не говорит…
ClintEastw00d
множество болванов ещё шевролет называют…, тусан туксоном, а ауди АУДИО… у них андроид всегда андройд, а мозаика — мозайка… .жесть короче ))))
Некоторые болваны в Дагестане не знают даже как ауди называется ! Ездил как то в Махачкалу поставил на стоянку захожу за квитанцией дают и что я вижу… мужик нарисовал в графе марка авто … четыре кольца!
Я ещё подростком был, всё интересовался авиацией и историей авиации. Так вот в советские времена был журнал «Юный техник», и «Техника молодёжи». Там много исторической техники описано. Так вот ещё подростком я читал о японских производителях фирмы -МИЦУБИСИ! И считаю это правильным произношением.
Хотя в разговорах с людьми произносящими это слово как Мицубиши, они ссылаются на фильм, кажется угнать за 60 сек., без синхронного перевода, где актёр Николас Кейдж, произносит именно Мицубиши… Я прислушивался — так и есть! Но дело в том, что во многих странах многое произносится не так как у нас.
Например страна Китай, произносится как Чайна, Япония — Джапон, а Турция — Туркеш… Мы же не называем свою страну Раша… (наша), а произносим Россия. Есть русский язык, и надо стремиться всё произносить по русски, а не брать пример с малограмотных маркетологов. Вот у меня имеется машина Шевроле-Лацетти. Именно так правильно её называть. Но многие её упорно называют Лачетти.
Вот всем говорю, подойдите к багажнику машины, и если мало мальски изучали англ.яз, то найдите мне в буквосочетание вызывающее звук «Ч»?! Нет там этого буквосочетания. Да и в техпаспорте прописанно на русском как Лацетти. Хотя встречал на страницах инета, убеждающих меня что у них на русском записанно как Лачетти!
Но это люди не из нашего района… Думаю так называют те кто путает слово Чочолина с Лацетти… Шучу. Так что стараюсь не подменять русскую речь иноземной. А вообще прочтя статью, был рад что почти все названия фирм я произношу оказывается правильно. За исключением Самсунг и Ксерокс…
Если продолжить развивать тему «Названия авто в фильмах», есть ещё один пример неправильного произношения. В фильме «Красота по-американски» актёр Кэвин Спэйси говорит жене о своей проданной машине Тoyota Camry. И если убрать перевод, то говорит он Кэмрай! По транскрипции так правильней, но нашему менталитету (так же как и официальным продавцам) наверное проще!
Я ещё подростком был, всё интересовался авиацией и историей авиации. Так вот в советские времена был журнал «Юный техник», и «Техника молодёжи». Там много исторической техники описано. Так вот ещё подростком я читал о японских производителях фирмы -МИЦУБИСИ! И считаю это правильным произношением.
Хотя в разговорах с людьми произносящими это слово как Мицубиши, они ссылаются на фильм, кажется угнать за 60 сек., без синхронного перевода, где актёр Николас Кейдж, произносит именно Мицубиши… Я прислушивался — так и есть! Но дело в том, что во многих странах многое произносится не так как у нас.
Например страна Китай, произносится как Чайна, Япония — Джапон, а Турция — Туркеш… Мы же не называем свою страну Раша… (наша), а произносим Россия. Есть русский язык, и надо стремиться всё произносить по русски, а не брать пример с малограмотных маркетологов. Вот у меня имеется машина Шевроле-Лацетти. Именно так правильно её называть. Но многие её упорно называют Лачетти.
Вот всем говорю, подойдите к багажнику машины, и если мало мальски изучали англ.яз, то найдите мне в буквосочетание вызывающее звук «Ч»?! Нет там этого буквосочетания. Да и в техпаспорте прописанно на русском как Лацетти. Хотя встречал на страницах инета, убеждающих меня что у них на русском записанно как Лачетти!
Но это люди не из нашего района… Думаю так называют те кто путает слово Чочолина с Лацетти… Шучу. Так что стараюсь не подменять русскую речь иноземной. А вообще прочтя статью, был рад что почти все названия фирм я произношу оказывается правильно. За исключением Самсунг и Ксерокс…
На эту же тему:Н.Кейдж говорил мицубиши, а другой голивудский товарищ типа М.Рурк шепелявил и произносил Поч имея ввиду Порш или Порше как там правильно
Думаю у них ПОЧ — жаргонное словечко, как у нас -Мерс, или Беха… Немецкий конструктор танков — Фердинанд Порше. Потому и машины Порше Кайен, Кайман и т.д.
А pizza случайно не пизза читается? ))
Источник: www.drive2.ru