Английская инструкция телевизора на русском и английском

Средства массовой информации (Mass Media) — это инструмент влияния на людей. Это очень незаметное влияние, но оно очень сильное, и, главным образом, потому что вы его просто не осознаете. Наверное, реклама является самой примитивной, явной и грубой форма этого воздействия, так как она, не скрывая, призывает нас купить тот или иной товар. Рекламный слоган таков, что должен зацепить, заставить не забыть. И даже, если в нормальном состоянии, вы можете проигнорировать ее, то в критической ситуации она все равно сработает, щелкнет в подсознании и вы, как зомби, выполните программу, заложенную в вас многократным повторением. Но мощнее всего влияние, которое оказывает на вас фильм, песня, телешоу… Не забывайте, что и они делаются на заказ. (прим. автора)

Mass Media. Английские слова (intermediate)

Kinds of the Media

  1. TV (television) — телевидение
  2. the Internet — интернет
  3. the Radio — радио
  4. the Press (e.g.newspapers the Press:
    1. local paper — местная газета
    2. popular paper — массовая газета (рассчитана на невзыскательного читателя, печатает материалы сенсационного характера)
    3. quality paper — «солидная» газета (рассчитана на осведомлёного читателя; публикует много внутриполитической и экономической информации)
    4. newspaper article — газетная статья
    5. headline [`hedlain] — заголовок

    IV. The Internet:

    1. use as source of information — использовать как источник информации
    2. for communication — для общения
    3. for entertainment — для развлечения
    4. chat on line — болтать онлайн
    5. send an email / a txt message- отправлять электронное письмо / сообщение
    6. look for information — искать информацию
    7. find info… for studies — находить … для занятий
    8. download info… onto — загрузить … на
    9. addiction — зависимость
    10. computer addict — человек, зависимый от компьютера

    Mass Media. Задания

    Задание 1. Подберите определение следующим средствам массовой информации, «What is a (an) … like?

    NETFLIX на русском или как смотреть фильмы NETFLIX в качестве с DOLBY VISION и DOLBY ATMOS

    Kinds of Mass Media:

    1. An advert
    2. A soap (opera)
    3. Sport news
    4. A talk show
    5. A music programme
    6. A weather forcast
    7. The Internet
    8. The Quiz

    Definitions:

    1. an announcement in a newspaper, on television, or on a poster about something such as a product, event, or job;
    2. a statement saying what the weather will be like the next day or for the next few days;
    3. a global system of interconnected computer networks that use the standard Internet protocol suite (TCP/IP) to serve billions of users worldwide;
    4. newly received or noteworthy information, esp. about recent or important sports events;
    5. a television or radio drama serial dealing typically with daily events in the lives of the same group of characters;
    6. TV or radio programme which broadcasts music;
    7. a television or radio show in which famous people talk to each other in an informal way and are asked questions about different topics;
    8. a form of game or mind sport in which the players (as individuals or in teams) attempt to answer questions correctly. In some countries, a quiz is also a brief assessment used in education and similar fields to measure growth in knowledge, abilities, and/or skills.

    Задание 2. Вставьте подходящие слова в текст по теме «Mass Media»

    Samsung UE32F5000AW добавляем русский язык

    My elder brother Tom is a TV addict. He spends hours in front of a TV switching the (1) ________ . He watches the news to be informed about __________ (2) affairs and (3) _________ shows to test his knowledge and intelligence. He claims that every TV programme has educational value. For Tom even a _________ show, in which an interviewer talks to a well-known personality, provides a lot of useful information. Well, I think that he just loves gossip about the lives of (5) _________ like Ronaldo or Claudia Schiffer.

    Ответы в конце статьи.

    Задание 3. Прочитайте текст о телевидении. Составьте свое мнение на его основе.

    • public opinion polls — опрос общественного мнения
    • glue — приклеиться
    • selective — избирательный

    Ninety-eight percent of us have a TV set at home. According to the public opinion polls, the average viewer watches TV as much as 25 hours a week. Television informs, educates and entertains people. It also influences the way people look and makes them change their views.

    On the one side, watching television is probably the easiest way of spending free time. Though it is not a good way even if programmes contain nothing negative. TV can be blamed for turning people into «coach potatoes» as it is very easy to start watching it and sometimes difficult to stop. The whole families can glue to the box in the evenings.

    Besides, the members of the family often prefer lying on the coach and watching their own TV to communicating with each other.

    On the other side, for lonely or elderly people television can be a good thing as it is cheap and convenient form of entertainment. It can be an ideal way to relax wihout turning into a TV addict.

    All in all, television is informative, useful, entertaining and relaxing — and yes, banal and boring. We need to be selective, otherwise we have only ourselves to blame.

    Далее рекомендуем:

    1. Text «The role of mass media» (текст для подготовки к экзамену)
    2. Все по теме «Mass Media»

    Источник: englishinn.ru

    Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка)

    Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.

    Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление.

    Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

    За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:

    — потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

    — аннотация к медикаментам;

    — ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

    — должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).

    Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.

    Вместе с тем инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т. д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора.

    В случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращается денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору. Таким образом, необходимо повышать качество переводов инструкций, чтобы обеспечивать адекватное восприятие и понимание смысловой информации, руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычной культуры. Для этого необходимо понимать и по возможности разрешать переводческие трудности, которые приводят к ошибкам в переводе инструкций. Однако улучшение качества переводов инструкций невозможно без создания теоретической базы.

    Прежде всего необходимо знать жанрово-стилистические особенности инструкции. Общеизвестно, что инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому следует определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

    Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, общие для данного стиля, закономерности и языковые характеристики. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

    Несмотря на то что техника перевода инструкции может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. Работая с документом, таким как инструкция к прибору, необходимо знать, что он обладает общими и важными чертами, характерными для официально-делового стиля. К ним относят:

    — точность, исключающую возможность инотолкований;

    Все эти черты ходят отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).

    Что касается синтаксических особенностей инструкции как жанра, то они сводятся прежде всего к соблюдению внешней формы деловых текстов всеми пользователями данной коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещаний, страховых документов, объявлений, всевозможных дипломов. Исходя из этого можно предположить, что текст инструкции имеет композицию, которая связана с основными свойствами текста – цельностью и связностью, и представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Например, текст инструкции состоит из следующих глав:

    Description

    Safety recommendations

    Using your appliance for the first time

    The functions of your appliance

    What to do if your appliance does not work

    Помимо клишированности внешнего оформления типовыми языковыми средствами для реализации императивности и рекомендательности являются следующие.

    The appliance can only bе switched on when the food processor bowl is properly engaged.

    Глаголы в императиве:

    Keep the appliance out of the reach of children.

    Временные формы глагола:

    — настоящее предписание (или долженствование);

    — формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).

    В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим существует и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

    Как уже отмечалось, инструкция несет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность облегчает ее восприятие.

    Информация будет наглядной, если текст будет снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами, чертежами. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.

    Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:

    1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

    2. Руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц.

    3. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.

    4. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.

    Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.

    5. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).

    6. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.

    Подводя итог, подчеркнем еще раз, что инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов – и не только специалистов, а всех тех, кто представляет «лицо компании», и, следовательно, должна быть переведена на высоком уровне.

    Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:

    Итак, из вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений и их способов выражения станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

    Библиографический список

    1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2011. 228 с.

    2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.

    3. Климзо Б. Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.

    4. Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

    5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

    6. Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contemporary Usage. N. Y., San Francisco, L., 1975.

    7. Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).

    +7-831-262-10-70, 7-495-545-46-62, 44-20-8154-3721

    Источник: www.alba-translating.ru

    Frigidaire FFEW2726TW инструкция

    Frigidaire FFEW2726TW

    Посмотреть инструкция для Frigidaire FFEW2726TW бесплатно. Руководство относится к категории печи, 1 человек(а) дали ему среднюю оценку 7.5. Руководство доступно на следующих языках: английский. У вас есть вопрос о Frigidaire FFEW2726TW или вам нужна помощь? Задайте свой вопрос здесь

    • Product Record and Registration
    • Important Safety Instructions
    • Cooking Recommendations
    • Before Setting Oven Controls
    • Setting Oven Controls
    • Care and Cleaning
    • Before You Call
    • Warranty
    • Blank Page

    Нужна помощь?

    У вас есть вопрос о Frigidaire а ответа нет в руководстве? Задайте свой вопрос здесь Дай исчерпывающее описание проблемы и четко задайте свой вопрос. Чем детальнее описание проблемы или вопроса, тем легче будет другим пользователям Frigidaire предоставить вам исчерпывающий ответ.

    Источник: www.manualspdf.ru

Оцените статью
Добавить комментарий