Что такое подстрочник в телевизоре

Раньше я очень часто слышал фразу:»Надо переводить не слова, а — смысл.»
Однако понял эту переводческую поговорку только недавно.
И помогла мне в этом глава ПОДСТРОЧНИК И МЕРА ТОЧНОСТИ из (Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — М., 2001. — С. 361-372), которую я и прикрепляю файлом в конце этого сообщения.

В качестве рекламы данной главы приведу выдержку из неё:

«О подстрочнике у нас говорили и писали много, но изучали его мало.
Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника — не позор, а несчастье, и что в будущем мы научимся обходиться без них.
Уверенность в будущем отвлекала от настоящего: с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет.
Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик.»

После прочтения этой главы и осознания её идей мне психологически стало переводить намного легче и быстрее, а переводы стали получаться более благозвучными.

Judder(Дрожание) на телевизоре. Объяснение. | ABOUT TECH

Источник: www.liveinternet.ru

Подстрочник — это важно для любого книжника!

Подстрочник — слово сленговое, жаргонное. Его нередко можно услышать в среде школьников или студентов, в кругах, близких библиотечной или вообще книжной сфере. Каково же значение? Попробуем это выяснить.

Значение 1. Ссылка (сноска)

Для начала стоит отметить, что значений у этого слова несколько. Начнем с не самого популярного: подстрочник — это один из видов библиографических (иногда — иных) ссылок в литературе. Кроме внутритекстовых существуют и некоторые другие.

Еще по теме:  Подключить мегого к телевизор

Те, о которых идет речь, называются подстрочными, в разговорной речи более известны как «сноски». Располагаются такие ссылки обычно в конце страницы под чертой.

Подстрочная ссылка в книге, сноска

Значение 2. Тип перевода

Наиболее же употребительно значение слова «подстрочник» в ином контексте: когда мы говорим о типе перевода, либо о тексте, переведенном таким образом. В этом случае под каждой строчкой либо под каждым словом на иностранном языке расположен соответствующий перевод на русском языке (или любом другом языке перевода).

Плюсы и минусы подстрочного перевода

Несомненно, если создатели перевода отдают предпочтение именно такому типу работы, следует знать, что у него своя специфика, свои особенности восприятия. Тем не менее, он все еще остается достаточно непопулярным, значит, и недостатки свои имеются.

Из положительных качеств стоит отметить то, что при таком переводе, стараясь наиболее точно передать смысл обрабатываемого текста-исходника, следует быть чень внимательным к деталям, ведь автор перевода уже не сможет упустить неудобное, неприемлемое словечко.

Что выбрать: телевизор или проектор? | На чем лучше смотреть кино?

Кроме того, такой перевод во многом бывает удобен и полезен начинающим изучать язык: так и многие слова запоминаются проще, и смысл текста понятен параллельно с его прочтением.

Пример подстрочного перевода

Из минусов нельзя не указать на то, что многие эстетические качества оригинала при таком переводе теряются. Например, при переводе поэтического текста художественным образом еще можно постараться сохранить рифму, стихотворный размер. И в прозаических произведениях порой бывает возможно уловить определенный ритм, который стоит передать в иноязычных адаптациях.

Однако подстрочник — это то, что строго лишает нас такой возможности: любая рифма будет бесследно утрачена. Также сомнительным кажется и перевод идиомы, любого переносного, метафорического выражения. К примеру, словосочетания «на этом (деле) собаку съесть», «бить баклуши» при дословном переводе на английский или немецкий не будут понятны носителям этих языков.

Еще по теме:  Как отключить Youtube на телевизоре Xiaomi

Источник: fb.ru

Подстрочник (1997-2009)

Подстрочник информация о фильме

Кино-Театр.Ру мобильное меню

В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.

Если вы уже зарегистрированы — Войдите.

Вы хотите зарегистрироваться?

информация о фильме

Олег Дорман

Вадим Юсов , Родион Варшавский , Олег Дорман

Феликс Дектор , Олег Дорман , Ирина Мартынова (II)

Лилиана Лунгина (Маркович)

Производство

Лилианна Лунгина — та, чей голос заочно знают миллионы людей, которым в детстве читали Карлсона, Эмиля из Ленеберги, Пеппи Длинный Чулок. Умнейший и разносторонне развитый человек, знаток мировой философии и литературы, полиглот, учёный, мужественная, любящая жизнь и людей, добрая женщина. Дочь трёх великих культур — русской, французской и еврейской. Прожившая невероятную жизнь, вплетённую в самые тяжёлые и сложные годы истории России XX века.
Встречавшаяся, общавшаяся, водившая дружбу со многими крупнейшими фигурами политической, литературной, театральной, научной жизни советского государства и Европы. Видевшая своими глазами и пропустившая через своё сознание, через свой ум то, что сейчас вызывает отчаянные споры. То, от чего зависит самоидентификация людей, называющих себя русскими в двадцать первом веке.
Она не хулит, не срывается на негативные эмоции. Она, часто с улыбкой, иногда с грустью рассказывает то, что она видела, переживала и думала за всю свою жизнь. Несмотря на то, что в ткань её рассказа вплетено немало примеров людской низости, примеров жуткой бесчеловечности режима, которая коснулась огромного числа людей в нашей стране, за всё время, за все 15 серий, она произносит лишь одно бранное слово — «сволочь», в отношении того, кто начал травлю Марины Цветаевой.
Её рассказ гипнотизирует, этому способствует грамотный монтаж, отлично подобранная музыка и видеоряд, составленный из фотографий и документов семейных архивов самой Лунгиной и её друзей.

Еще по теме:  Телевизор LG 42lb650v инструкция по эксплуатации на русском

последнее обновление информации: 12.06.19

награды, призы

Премия Ника «За творческие достижения в искусстве телевизионного кинематографа» 2009 года.
Специальный приз телевизионной премии «ТЭФИ» в категории «Лица» 2010.

Источник: www.kino-teatr.ru

Оцените статью
Добавить комментарий