Как написать на телевизоре

Но если телевидение и можно рассматривать как некий сплав газеты с радио, как средство, объединяющее возможности обоих СМИ (а также кинематографа), специфику его восприятия нельзя вывести путем «сложения» особенностей восприятия других медиа. «С когнитивной точки зрения между радио и газетами больше сходства, чем между каждым из этих СМИ и телевидением. Как радио, так и пресса – это вербальные СМИ, тогда как в телевидении есть еще и изобразительный аспект. Существует позитивная корреляция между восприятием рассказа, прочитанного в книге и услышанного по радио, однако меньше взаимосвязи между прочитанным рассказом и телефильмом… Это означает, что навыки, требующиеся для извлечения информации из телевизионной программы, отличаются от тех, которые нужны при усвоении информации по радио или из прессы и книг».

Телевидение может показать объект со звуком, в движении, в цвете. С помощью камеры можно привести аудиторию куда угодно, и показать ей очень многое. Таким образом, телевидение как бы дает человеку возможность самостоятельно, с помощью собственных глаз (и слуха) оценить предлагаемую ему информацию.

Как смотреть YOUTUBE на телевизоре

К этому можно добавить то, что «информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до 55%. ».

Иконический текст на телевидении играет наиболее важную роль, значительная информационная нагрузка в телевизионном клипе обычно ложится на его невербальную часть. Так, например, можно сказать о человеке, что он энергичный, но если показать его сидящим в кресле, то зрителям персонаж покажется спокойным.

Однако как бы ни были значительны и значимы элементы телетектса, принадлежащие к другим знаковым системам, обойтись совсем без слов, на практике, не получается. Визуальные образы могут трактоваться разными людьми по-разному, поэтому их следует уточнять, конкретизировать словами.

Вербальный текст на телевидении должен быть простым и понятным. Человек у телеэкрана расслабляется и поэтому не стоит давать ему сложную вербальную информацию, «перегружать», заставляя его думать. За считанные секунды крайне сложно вникнуть и запомнить подробности об объекте, цифры, телефоны и адреса. Зритель не может вернуться, как читатель газеты или журнала, и еще раз пересмотреть непонятную информацию.

Стоит помнить, что не все люди знают английский язык. Кто-то расслышит лишь набор непонятных звуков.

Все исследователи и практики рекомендуют копирайтерам в их текстах для телевидения писать разговорным языком, как бы беседуя с телезрителем. Конечно, чтобы написать хороший телевизионный текст, копирайтер должен хорошо владеть устной речью.

– писать по принципу «пишем, как говорим», простым и п редложениями по 10-12 слов,

– не отделять подлежащее от сказуемого,

– не допускать перечисления более чем 3 пунктов,

– варьировать объем фраз, чередуя длинные и короткие, избегать скопления фраз одинакового объема,

– заменять отглагольные существительные активными глаголами,

– заменять страдательный залог действительным,

– избегать употребления ряда существительных в одной падежной форме («лечения заболевания» и т.п.)

– избегать скопления придаточных и причастных оборотов,

– избавляться от деепричастий,

– избегать приложений («Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана»),

– не допускать обилия восклицательных и вопросительных знаков, многоточий,

– избегать громоздких цитат,

– стараться употреблять только настоящее время.

В телевизионном тексте лучше обходиться без сложной цифровой информации, в том числе и без телефонных номеров. Цифры плохо воспринимаются на слух и не запоминаются.

При необходимости следует называть только самые важные цифры.

Лучше переводить цифры в доли и проценты.

Всегда хорошо давать цифры в сопоставлении с другими предметами, событиями и т.д.

Редкоупотребимые цифровые понятия стоит объяснить (гектар, пуд, декалитр и т.д.)

В телевизионных текстах можно использовать только широкоизвестные аббревиатуры (МВД, ГИБДД, ЖЭК и т.д.). Все остальные нужно обязательно расшифровывать.

Также не следует употреблять не всем известные сокращения. В тексте следует полностью приводить фамилию, а также имя и отчество. Например, Иван Сидорович Петров, но не И. С. Петров, потому что зрителям будет непонятно на слух слово «иэспетров».

Телевещание, так же как и радио, является «принудительным», его можно смотреть только «последовательно» – информацию можно воспринимать только в то время, в той очередности и с той скоростью, с какой она подается. Человек не может посмотреть второй раз вышедшее в эфир. Соответственно, в тексте должна обеспечиваться логичность подачи информации, чтобы ее легко можно было понять.

Ритм закадрового вербального текста должен соответствовать ритму видотекста. Обычно в телесюжете чередуются короткие и длинные планы. Соответственно чередуются короткие и длинные предложения.

Особого внимания заслуживают к себе титры. Обычно невозможно держать текст на экране долго. Если надписи длинные или сложные (набраны латиницей), их бывает крайне трудно разобрать и тем более запомнить, и уж совсем трудно – записать.

Самое важное на телевидении: соединить видеоряд с вербальной информацией. Как указывалось выше, видотекст несет основную нагрузку, вербальный – дополнительную. Поэтому не нужно допускать избыточности вербального текста, он не должен сопровождать абсолютно каждый кадр видео. Также не должно быть большого вербального текста к маленькой «картинке» или текста, лишь отдаленно связанного с видеорядом.

Нельзя допускать противоречия видео- и вербального текста. Так, если на «картинке снег продолжает идти», то нельзя сказать: «Снег перестал идти».

Стили обоих текстов должны быть одинаковы. Показывая ученую аудиторию, нельзя говорить о ней языком народного устного творчества и т.д.

Когда в тексте используются местоимения, зрители должны понимать, к кому на «картинке» они относятся: именно «этот» автомобиль, а не показанный ранее или позже.

Специалисты рекомендуют также не допускать дублировани я и нформации. Например, если на экране видно, что идет снег, то не нужно эту информацию дублировать вербальным текстом.

Еще по теме:  Самсунг n5000 телевизор отзывы

Однако о дублировании нельзя говорить так однозначно. Дело в том, что сегодня зрители очень часто «смотрят» телевизор в фоновом режиме, одновременно занимаясь различными делами. Поэтому, когда они отвлекаются от экрана, для них важно понимать, что именно происходит на нем при помощи аудиотекста. Зрители, переставая смотреть телевизор, зачастую продолжают его «слушать».

Особенно наглядно проявляется дублирование в так называемых «мыльных операх», которые можно просто слушать, время от время поглядывая на экран.

Закадровый текст не стоит делать слишком многословным, т.к. должно оставаться место для него при возможном «уплотнении картинки», а также для творческого использования шумов и музыки. Необходимо обращать внимание на то, что текст русского перевода будет длиннее оригинального английского и поэтому для него потребуется большее время звучания.

Первая фраза в материале, начинающемся с закадрового текста, играет роль заголовка. Поэтому должна хорошо вовлекать аудиторию в дальнейший просмотр.

Для основного текста на телевидении часто требуется также написать подводку и шпигель, которые в дальнейшем, в зависимости от ситуации, могут быть как использованы, так и неиспользованы в эфире. Подводка – это мини-текст для ведущего, который представляет следующий сюжет. В подводке содержится информационный повод, представляется, но не пересказывается сюжет. Подводка может иметь заголовок, вопросы, ответы на которые последуют в самом материале.

Шпигель обычно состоит из заголовка и представления события. При этом он не рассказывает о самом событии.

Кроме видеоряда и верабального текста, в сюжете может присутствовать музыка, различные информативные шумы (стук колес поезда, рев стадиона, звуки разбивающегося стекла и т.д.). Такой аудиоряд также должен сочетаться и с видео, и с вербальным текстом.

Писать вербальный текст нужно так, чтобы его было удобно воспринимать на слух, удобно произносить и не делать случайных ошибок во время чтения.

Рассмотрим в качестве примера следующий видеоролик:

Трое мужчин (мультяшная «троица» Никулин, Вицин, Моргунов) на льдине с белым медведем. Мужской закадровый голос произносит следующий «диалог» и дикторский текст:

«– О, джин, – говорят.

– Не джин, а белый медведь.

– Ну, тогда – пиво, белый медведь.

Пиво «Белый медведь». Жить хорошо! Теперь и в пластиковой бутылке».

Последние слова при чтении печатного варианта воспринимаются нормально. Но при чтении вслух производят странное впечатление: «Жить хорошо теперь и в пластиковой бутылке». При написании текста можно было бы учесть возможность такого прочтения текста и использовать другие слова или предложения.

Хочешь стать настоящим копирайтером? Пройди обучение на программе профессиональной подготовки «Современный копирайтинг» и предъяви работодателю высокие профессиональные навыки! А также диплом МГУ имени М.В.Ломоносова…

Не опоздай к началу занятий! Жми!

Источник: www.nazaykin.ru

Как создать телевизионный текст

Тележурналист, режиссер, продюсер, Станислав Разумов рассказал о том, как писать тексты для телевидения, раскрыл секреты взаимодействия с аудиторией, поделился личным опытом и дал практические советы по созданию креативных материалов.

Кто пишет тексты для ТВ

Редактор информационной программы – это широкая профессия, включающая в себя многообразный функционал. К ней относятся пишущие редакторы, редакторы-международники, редакторы титров, планирования, выпускающие редакторы, шеф-редакторы и многие другие. В своей лекции спикер сосредоточился на работе пишущего редактора или редактора-райтера, создающего тексты для информационных программ.

По словам спикера, работа пишущего редактора чаще всего заключается в написании БЗ – без звука или без закадровый текст. Это видео или графика без записанного закадрового текста, который читает ведущий в студии. Станислав выделил дополнительные текстовые конструкции, при которых к БЗ добавляются такие форматы, как синхрон (СХ) – комментарий человека в кадре, подводка – текст диктора, анонсирующий сюжет и отводка – текст ведущего, завершающий репортаж.

Спикер разграничивает без закадровый текст (БЗ) и репортаж. По его мнению, это разные форматы и репортаж начинается там, где заканчивается БЗ и наоборот. Репортаж предполагает личный взгляд корреспондента на событие, описание интересных деталей, при создании текста он опирается на собственное видение и слова очевидцев. Основная функция репортажа – «не упустить главного и правильно подать материал», говорит Станислав.

Без закадровый текст или устное сообщение представляют собой сухие факты, они написаны живо и интересно, но личный взгляд сведен к минимуму или вообще отсутствует.

Особенности телевизионных текстов

Станислав Разумов утверждает, что писать для телевидения непросто, поскольку это зависит от концепции программы, для которой создается текст. Если это строгая информационная программа, легкие новости, публицистика, развлекательная программа, то выборка и подача новостей будет разной в зависимости от стиля и контекста канала.

Он выделяет мировые информационные каналы, такие как CNN, SkyNews, BBС; информационные выпуски на общенациональных каналах: «Первый канал», «Россия-1», «НТВ»; общенациональные информационные телеканалы, которые дают более детализированную информацию «Россия-24»; специализированные информационные телеканалы: «РБК»; региональные и местные новости; информационные выпуски на межгосударственных каналах: «МИР», «БелРосТВ»; информационные выпуски на специализированных каналах «Россия Культура», «МУЗ-ТВ». И в зависимости от целевой аудитории, пишущий редактор должен понимать, что для целевой аудитории новость. Для написания новости нужен инфоповод, интересный зрителю.

По словам спикера, «новости – это отражение событий в мире на момент выпуска в эфир. Если за 10 минут до эфира что-то поменялось, нужно быстро перестроить текст». Изменения можно внести в сам текст, подводку или отводку.

Эксперт приводит список особенностей телевизионных текстов из книги М. Сенкевич «Культура радио- и телевизионной речи»:

  • Телевизионные тексты понятны на слух. Это короткие несложные предложения, вытекающие одно из другого; текст должен хорошо звучать, быть точным и кратким.
  • Тексты для ТВ лаконичны и просты для понимания. В них требуется оставлять только то, что необходимо для понимания сюжета.
  • Телевизионные тексты должны быть оригинальными, в них пишут о чем-то новом и оставляют информацию, существенную для понимания сюжета, без лишних подробностей.
  • Комментарий журналиста не дублирует, а дополняет картинку. Репортер объясняет зрителю, что тот видит на экране, дополняет репортаж информацией, которую невозможно снять на камеру, акцентирует внимание зрителя на фактах, оставшихся за кадром.
  • Учитываются коммуникативные качества речи: правильность, точность, логичность, чистота, выразительность речи. Ей присуща содержательность, смысловая и информационная насыщенность сообщения.
Еще по теме:  Как оттереть фломастер с телевизора

Спикер дополняет список собственными пунктами. По его мнению, телетекст так же должен быть органичен, содержателен, в меру эмоционален, пропорционален по объему передачи значимости и сложности рассматриваемой проблемы. Структура текста должна соответствовать информационной ситуации и задачам сообщения.

Так же Станислав использует советы из пособия Александра Колесниченко «Практическая журналистика»:

  • Избегать незнакомых слов, потому что язык журналистских текстов – это общеупотребительные слова в общепринятых значениях. При использовании нового термина впервые, его обязательно нужно объяснить зрителю.
  • Стремиться к разговорному языку, легкости и доступности речи.
  • Писать просто. Длина предложения 8-10 слов без причастных и деепричастных оборотов для простоты восприятия на слух.
  • Придерживаться правила «писать вслух», проговаривать написанное для лучшего понимания.

Алгоритм создания телевизионного текста

  • Погрузиться в материал, отобрать интересные факты:

Самое важное в написании текста – разобраться в теме и вычленить новость, интересную целевой аудитории. Станислав говорит, что почти все ошибки в журналистских текстах происходят от того, что автор не до конца разобрался в теме, неадекватно понял действительность. Поэтому любой телевизионный продукт – это коллективная работа. Она предполагает взаимную подстраховку.

  • Продумать композицию:

Найти интересные детали сюжета, неочевидные причинно-следственные связи. Затем написать план, прикинуть примерную структуру текста, сценарий и черновик. Особое внимание уделить началу и концу текста. Ярко и привлекательно сформулировать заход на новость – предложение, в котором концентрируется суть материала.

Приемы захода в эфир:

  1. Прямой заход – через главный тезис новости: «Телефонным террористам свяжут руки: Госдума во втором чтении приняла законопроект о блокировке номеров, с которых поступают ложные угрозы»;
  2. Заход через цифру: «40 с лишним миллионов рублей – столько таможенных пошлин заплатили организаторы одного из благотворительных фондов»;
  3. Использовать в качестве заходного предложения определение: «Он никогда не знал нотной грамоты, однако под его именем было продано более миллиарда дисков. Самому успешному в истории музыканту, королю рок-н-ролла Элвису Пресли сегодня исполнилось бы 80 лет».
  • Написать сам текст:

Рассказать историю интересно и увлекательно.

Для описания ожидаемых событий, встреч, принятия законов, важных звонков, можно использовать прием «рыба текста». Он подразумевает, что можно написать начало текста, а затем бэк: вход и историю вопроса. Таким образом, даже если событие случится за 2-3 минуты до эфира, его можно будет быстро дописать и пустить в программу.

  • Отредактировать:

Вычитать текст на наличие повторов, проверить факты, цифры, фамилии, должности, географические названия, опечатки. Для удобства чтения текста по суфлеру, нужно его правильно оформить. Для этого можно внести ударения в сам текст: ветерина́рия, исче́рпать; разделить сложные слова дефисами на составные части: много-милионные сделки; писать большие цифры цифрами и дополнять окончаниями: в 2017-ом году с участием 20-ти тысяч человек; смысловые информационные акценты выделять жирным шрифтом или Caps Lock. Кроме того, важно посчитать хронометраж текста и провести электронную верстку. Станислав советует сервис hronomer.ru, который считает, сколько по времени будет звучать написанный текст.

  • И главное, следить за обновлениями, потому что данные могут измениться.

Типичные ошибки при написании текста для ТВ

По мнению Станислава, важно разбирать возможные ошибки, потому что они снижают познавательную ценность текста и его действенность. Спикер призывает уходить от возможных неточностей в эфире. Он ссылается на книгу М. Зарвы «Слово в эфире», в которой автор выделяет следующие ошибки в журналистском тексте:

  • Неточное и ошибочное употребление слова, несоответствие его лексическому значению.
  • Использование многозначных слов, которое ведет к их неправильной интерпретации.
  • Невозможность корректного восприятия: сочетание неблагозвучных слов не воспринимается на слух. Выражение «с раннего утра» на слух воспринимается как одно слово. Такое словосочетание лучше заменить: «с самого раннего утра», «ранним утром» и т.п.
  • Использование кавычек: они так же не воспринимаются на слух.
  • Употребление определений из разных классификаций предмета. В ряду прилагательных «красный, зеленый, квадратный», слово «квадратный» говорит о форме, а «красный, зеленый» – о цвете. В названии фильма «Красивый, плохой, злой», слово «красивый» говорит о внешности, «плохой, злой» – о личностных качествах.
  • Смешение фразеологизмов, когда устойчивые речевые обороты «играть роль», «занимать место» нарушаются и смешиваются между собой: «занимают роль».
  • Повторение слов, входящих в аббревиатуру: «ДТП произошло», в расшифровке аббревиатуры дорожно-транспортное происшествие уже есть слово «происшествие», подразумевающее, что что-то произошло. Его лучше заменить другим: «авария произошла», «ДТП случилось».

Советы Станислава Разумова по написанию телевизионного текста

Пишите «вслух»:

Проговаривайте написанный текст, чтобы лучше различить и исправить неблагозвучие, повторы, несогласования. Читайте и перечитывайте написанный текст, чтобы он звучал понятно, естественно, непринужденно, ищите наиболее точное слово, выражение.

Должности до, имена после:

Когда зритель воспринимает информацию на слух, ему легко понять, о какой личности и должности идет речь, если это знаковая фигура: президент России Владимир Путин, мэр Москвы Сергей Собянин. Если речь идет о человеке, личность которого не так известна массовому зрителю, надо озвучить сначала должность, затем имя и фамилию. Это поднимает рейтинг специалиста в глазах слушателя: генеральный директор Всемирной организации здравоохранения Тедрос Адханом Гебрейесус.

Еще по теме:  Как отказаться от подписки премьер на телевизоре

Маркеры убедительности:

Чтобы ввести новый незнакомый термин или сложные цифры, зрителя надо подготовить, привлечь его внимание определенным набором слов – маркером. Словосочетания «как говорят медики …», «тот самый…», «так называемые …», «только вдумайтесь …», упрощают восприятие нового термина, придают ему значимость: «…комментирует глава Союза танцевального спорта России – тот самый – Валентин Юдашкин».

Будьте проще:

Избегайте сложных конструкций и пишите понятно для слушателя: «не обошлось без задержаний» заменить на «есть задержанные»; «наблюдается флюоресценция» заменить на «светится в темноте»; «реализовать программу» заменить на «выполнить программу». Смысл этих фраз один и тот же, но простые формулировки легче воспринимаются на слух.

Избегайте прямых цитат:

Цитирований лучше избегать и перефразировать высказывание в более простой форме для зрителя. Если без прямой цитаты не обойтись, выделяйте ее словами «цитирую» в начале слов автора и «конец цитаты» в конце.

Без повторов:

Избегайте лексических повторов, дублирования смысла и ненужных усилений. «Фраза без усиления звучит более активно и действенно. Искусственное усиление снижает значимость того, о чем мы говорим», – подчеркивает спикер. Так, словосочетание «особо опасный террорист» предполагает, что бывают просто опасные террористы, а бывают неопасные. В данном случае лучше использовать только слово «террорист».

Не стремитесь обезличить:

В тексте необходимо указывать имена, должности, первоисточники информации.

Пишите «по цепочке»:

Каждое предложение текста должно вытекать из предыдущего, быть его логическим продолжением, словно звенья одной цепи.

Пишите «свежо»:

В телевизионном тексте важны свежие идеи, отказывайтесь от штампов, ищите новые слова для того, о чем уже многократно рассказывали. Штампы – устойчивые сочетания, клише, используемые для рассказа о тех или иных событиях. Штампы нужно разнообразить другими словами и конструкциями, или уходить от них совсем.

Создавайте свой стиль:

Анализируйте коллег, смотрите, что нравится, что сделано хорошо, а что нет, как они подходят к созданию текстов. Вдохновляйтесь, пробуйте писать под чей-то стиль и создавайте собственный.

  • Следующая публикацияТОП-10 книг для журналистов
  • Предыдущая публикацияМолодежный форум-фестиваль «Мы дети твои, Россия!»

Источник: yojo.ru

Как написать на телевизоре

текст

Из чего состоит наш материал? Сначала разберем некоторые устойчивые термины, знакомые каждому «телевизионщику».

Синхрон – в кадре человек даёт интервью. В идеале не должен занимать более 20 сек;

Лайф – синхрон, в котором герой интервью совершает какое-либо действие – идет, говорит, т.п.; также лайфом называют шумовые «отбивки» ( взрыв, восторженные крики зрителей на трибуне, мчащаяся в кадре машина «скорой помощи» с сиреной);

Хрип – синхрон, записанный по телефону;

Стенд-ап – синхрон (реже лайф) самого корреспондента на месте события;

Перебивки – набор планов с места события; также снимаются в ходе интервью для того, чтобы перекрыть склейки. Самые распространенные – глаза говорящего, руки, медали, т.п.

Теперь к делу. На ТВ требования к тексту отличаются от других СМИ. В информационном сюжете он зажат в рамки. С одной стороны – изображение (что снято оператором), с другой – монтаж (что осталось от снятого оператором). Плюс синхроны. лайфы, хрипы, стенд-ап – и всё это надо логично и органично переплести в материале, а хронометраж иногда не превышает пары-тройки минут.

В некоторых учебниках по журналистике утверждается, что перед выездом на сюжет журналист заранее пишет сценарий и набрасывают закадровый текст. Схема работает не всегда, особенно если речь идет о репортаже с места, где события развиваются непредсказуемо. Конечно, «рыба» – первые мысли о сюжете, – появляются при получении редакционного задания и по дороге на съемку. В ходе съемочного процесса они структурируются, журналист примерно определяет для себя «блоки», из которых сложит материал.

Если речь не идет о прямом включении, то после съемки журналист отправляется «отсматривать» материал. Подробная раскадровка не требуется, важно «запомнить» картинку и уметь ориентироваться в ней. Дословно и с входными и выходными тайм-кодами стоит выписать самые интересные синхроны и лайфы. Процесс нудный, но лучше подойти к нему с ответственностью – и сюжет получится таким, как задумывалось, и в голове всё ляжет, как надо, и времени на работу уйдет меньше.

Текст сюжета для ТВ-новостей – логичная последовательность информационно завершенных блоков. Главная задача здесь – максимально полно и всесторонне выстроить повествование об одном событии. Если есть несколько эпизодов (разных, похожих не допускаем), значит, проблема в сюжете выше и шире. Двух проблем в информационном сюжете не бывает.

Классическая последовательность в сюжете – «лайф-закадр-синхрон». Чаще всего в лайфе – тот же человек, что и на синхроне, либо то, о чём идет речь в закадровом тексте. К примеру, говорим о ярмарке, и в лайфе у нас – торговцы, бойко расхваливающие свой товар.

Разделение на блоки существенно упрощают работу редактора. Почти всегда при правке выкидывается что-нибудь из середины сюжета, при этом остальной текст остается практически без изменений.

В тексте важно уделить внимание мелочам, деталям, которые фигурируют на видео, снятом оператором. Найти неочевидные причинно-следственные связи, парадоксы. Не стоит писать длинных закадров, 3-4 предложения – и синхрон или лайф. Чем короче закадры, тем динамичнее сюжет.

Все, что длиннее четырех минут, как правило, можно ужать до двух с половиной, а это средний хронометраж информационного сюжета. И не стоит «впихивать» в сюжет, все, что хочется сказать.

Напоследок – важно оформление текста. Подробно расписывайте титры и геотитры. Используя видео из фильмов, укажите название картины, имя режиссера и год выпуска. Проверяйте должности людей, названия организаций. И редактор вам улыбнется!

Источник: iast.pro

Оцените статью
Добавить комментарий