Показать по телевизору как пишется

Есть одна (и только одна) ситуация, когда уместна формулировка «из телевизора»: если ставится задача придать сказанному нотку сарказма. Того же эффекта можно достичь, если в традиционном варианте «по телевизору» вместо слова «телевизор» использовать сленговый вариант «ящик». Еще более сильный эффект получится, если совместить оба этих подхода.

Примеры (в порядке усиления сарказма):

— Ты узнал об этом из новостей по телевизору?

— Ты это узнал из телевизора?

— Тебе это в новостях по ящику сказали?

— Откуда ты это взял? Из ящика услышал?

Во всех остальных случаях — только «по телевизору».

Отслеживать
ответ дан 17 ноя 2018 в 14:35
Ivan Olshansky Ivan Olshansky
2,041 3 3 золотых знака 14 14 серебряных знаков 29 29 бронзовых знаков

По телевизору — норма, из телевизора — разговорное, всё-таки это новости из телепередач, а не из телевизора, это метонимия, которую ярким тропом не назовёшь.

Эта девочка сделала книжку-мультик #Shorts

Отслеживать
ответ дан 16 ноя 2018 в 8:33
78.9k 4 4 золотых знака 30 30 серебряных знаков 67 67 бронзовых знаков
использование в газете — это прям ошибкой считается?
16 ноя 2018 в 8:39

В газете как хроника — ошибка, если что-то бытовое (герой узнал из телевизора) — пойдёт. Корреспондент должен говорить нормативно, герою можно.

16 ноя 2018 в 9:05

узнава́ть
глаг., нсв., употр. очень часто
познание
1. Когда вы что-то или о чём-то узнаёте, значит, вы получаете информацию от кого-либо о чём-либо или обращаетесь к кому-либо за сведениями о ком-либо, о чём-либо.
Узнавать что-либо из газет, по радио, по телевидению.
Толковый словарь Дмитриева

Узнавать из передачи по радио; узнавать из программы по телевидению (в обиходе: по телевизору) — при упрощении, пропуске из [чего?] остается по.

Крымск уходил под воду, а чиновники узнавали о потопе по телевизору.
В Астане школьники смогут узнавать об отмене занятий по телевизору и через Интернет.

Отслеживать
ответ дан 17 ноя 2018 в 11:40
Римма Михайлова Римма Михайлова
39.3k 12 12 золотых знаков 46 46 серебряных знаков 127 127 бронзовых знаков

  • грамотная-речь
  • предлоги
  • выбор-варианта
    Важное на Мете

Похожие

Актуальные вопросы сети

Подписаться на ленту

Лента вопроса

Для подписки на ленту скопируйте и вставьте эту ссылку в вашу программу для чтения RSS.

Нажимая «Принять все файлы cookie» вы соглашаетесь, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.

Источник: rus.stackexchange.com

Шарит за английский #shorts

Поиск ответа

Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как пишется «смарт телевизор «.

Ответ справочной службы русского языка

Верно дефисное написание: смарт- телевизор .

Вопрос № 295603

Здравствуйте. Разъясните, пожалуйста. В последнее время вместо привычных выражений «сделать укол», «делать прививку» часто слышишь: «Поставить укол. Ставить прививку.» Очень режет слух. После того, как сегодня услышала такое выражение по телевизор у, от ведущей программы «Человек и закон», засомневалась: может, и правда, так говорить и писать допустимо?

Ответ справочной службы русского языка

Ставить укол, ставить прививку – профессионализм, характерный для речи медиков. Общеупотребительно и стилистически нейтрально по-прежнему делать укол, делать прививку.

Вопрос № 295172

Подскажите, нужна ли запятая во фразе «Смотри что хочешь» (в значении «смотреть по телевизор у»)? Или эту фразу нужно воспринимать в качестве цельного по смыслу выражения?

Ответ справочной службы русского языка

Еще по теме:  Телевизоры Рубин СССР все модели
Вопрос № 294516

Подскажите, пожалуйста, являются ли глаголы разных форм или разных времён однородными, или они должны разделяться запятой? Например, в предложениях типа: «Я жду тебя и пойду гулять» или «Я смотрел телевизор и прибрался в комнате». Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Запятую ставить не нужно, сказуемые однородны.

Вопрос № 293564

В школе и институте меня учили говорить/писать «. его зарплата более двухсот рублей». Теперь с экрана телевизор а и по радио неоднократно слышал «. более двухста рублей». Как правильно, подскажите, пожалуйста.

Ответ справочной службы русского языка

По-прежнему правильно: более двухсот (трехсот, четырехсот. ) рублей. Вариант более двухста (трехста, четырехста. ) – очень распространенная ошибка. Говорящих сбивает нормативное сочетание более ста рублей.

Вопрос № 292401

Поясните, пожалуйста, расхождение в ваших ответах. Почему мы пишем ЖК-монитор, но не ЖД-вокзал? ответ 1: Добрый день! Мы уверены, что написание ЖК-монитор или ЖК- телевизор правильное. Но не можем найти норму языка, которая указывает на принципы написания таких слов. Помогите, пожалуйста, ссылкой на правило.

Ответ справочной службы русского языка Правило простое: пишутся через дефис сложные слова с первой частью – буквенной или звуковой аббревиатурой. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания). ответ 2: Подскажите, пожалуйста, как правильно писать сокращение ЖД-вокзал? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка Правильно: ж/д вокзал, ж.-д. вокзал.

Ответ справочной службы русского языка

Расхождения в ответах нет. Слова ЖК-монитор и ЖК- телевизор закрепились в русском языке и были зафиксированы «Русским орфографическим словарем» (см. словарную фиксацию). Аббревиатура ЖД не является общепринятой, т. к. в языке давно употребляются сокращения ж.-д. и ж/д.

Вопрос № 292052

Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносить такие названия, как «WhatsApp» и «PayPal»? По-английски я знаю, как они читаются, приведу их транскрипции, взятые из словарей на http://dic.academic.ru/. «Whats» от англ. «what’s» [wɔts], «App» — сокращение от «application» [ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n], т. е. его транскрипция — [æp] (кстати, такая транскрипция ещё и потому, что слог здесь закрытый).

Например, в «Википедии» написано, что «WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What’s Up? («Что новенького?»), где вместо Up написано App (application, mobile app — приложение для смартфонов)». «Pay» [peɪ] (переводится как «оплата; платить» и «pal» [pæl] (переводится как «друг, приятель, товарищ; дружить), в «Википедии» и куче других источников переводят «PayPal» как «приятель, помогающий расплатиться». Таким образом, я считаю, что по-русски эти названия должны произноситься так же, как и по-английски, т. е. «вотсэп» и «пейпэл». Но некоторые люди (в том числе некоторые журналисты по телевизор у) по-русски произносят их как «ватсап» и «пейпал». Как правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.

Вопрос № 291913

Как правильно: «смотреть фильмы на телевизор е» или «смотреть фильмы по телевизор у»? Изменится ли написание, если контекст такой: «смотреть фильмы на телевизор е, а не на компьютере» или будет «смотреть фильмы по телевизор у, а не на компьютере»?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: смотреть фильмы по телевизор у, а не на компьютере.

Вопрос № 291155

Как правильно говорить «из телевизор а несется (речь, новость и т.п) или «с телевизор а несется (речь, новость и т.п)?

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 290678

Почему слово « телевизор » сократилось до «телик», а не «телек»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Не только сократилось, но и дополнилось разговорным (и уменьшительным) суффиксом -ик.

Вопрос № 289950

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, является ли правильным употребление глагола «транслировать» в следующих случаях: «по телевизор у транслируются спутниковые каналы», » телевизор , транслирующий спутниковые каналы»? Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Транслировать — передавать по телевидению с места действия в прямом эфире. Вряд ли телевизор способен на такое. Но тем не менее фраза «по телевизор у транслируется. » корректна.

Вопрос № 288940

Нужна ли запятая: Дети часто смотрят телевизор вместе со своими родителями(,) и зачастую не совсем полезные программы.

Ответ справочной службы русского языка

Еще по теме:  Высокие и низкие частоты звука в телевизоре
Вопрос № 288824

Подскажите, пожалуйста, как правильно писать аббревиатурное название советского телевизор а КВН-49, а также аббревиатурные названия танков (Т-34, КВ-1, ИС-2) — с кавычками или без? Или же допустимы оба варианта? В соответствующей статье затронута только тема автомобилей.

Ответ справочной службы русского языка

Аббревиатурные названия производственных марок и изделий пишутся без кавычек: телевизор КВН-49, танки Т-34, КВ-1, ИС-2.

Вопрос № 288402

Здравствуйте. Часто по телевизор у говорят: -Волнительный, но ведь это не правильно, не скажешь же ведь, что море волниется, а правильно: -волнуется. Так почему-же дикторы говорят не правильно?. Один в эфире сказал не правильно и вся страна ему вторит.Как сделать так, чтобы дикторы и их гости говорили правильно. Где-же цензура на телевидении?.

Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово волнительный в соответствующем значении зафиксировано в словарях (с пометой разговорное).

Вопрос № 288199

сломался ноутбук,микроволновка и телевизор за 3 дня, блин что это такое,каждый день по одному предмету ломались .

Ответ справочной службы русского языка

Мы не отвечаем на вопросы, не относящиеся к нашей компетенции.

Источник: new.gramota.ru

«По телевидению» or «по телевизору»?

When I studied Russian many years ago, I was told that We saw him on TV yesterday would be: Мы видели его вчера по телевидению, and not по телевизору.

If I am not mistaken, the explanation went that телевизор is the electronic device (the TV set), and телевидение is the entire service (studios, transmission facilities, antennas, etc.) and this somehow explained why the latter was appropriate, and the former not in this sentence.

Explanations aside, I do not read or hear too much Russian nowadays, so I am not certain, but I seem to come across the form видели его по телевизору much more often.

Has the everyday usage changed, or was my recollection of the rule incorrect?

Последнее редактирование: 19 Май 2010

Oleg_

Senior Member

Hello,
My opinion is:
Мы видели его вчера по телевидению and Мы видели его по телевизору have the same meaning. But the first variant is more appropriate, because it reflects literate speech. Of course you may say both variants, but the second is a redneck variant. However I think that the most of ppl say the second one

Последнее редактирование: 19 Май 2010

estreets

Senior Member

I think most people say «по телевизору». It’s a norm and usage.
I can’t agree that this use is connected with any cultural level or anything of this kind.
People of different level say «показывали по телевизору»and it’s OK. I mean colloquial speech, of course.
And I’ve never heard anyone say «по телевидению» in this meaning.
Officialese requires «по телевидению», of course.
Well, I’ve got another idea.
Now people prefer not to say in general «по телевизору» but to name particlar channels: «по первому», «по РЕНТВ», «по НТВ» etc.

Еще по теме:  Лучший телевизор диагональю 22 дюйма

Последнее редактирование: 19 Май 2010

Turdus merula

New Member

Well in everyday life no one says «по телевидению» although this one is more correct technically speaking. And even «по телевизору» isn’t heard very often, most people say «по телеку» which would be telly in English or refer to a particular channel as the previous post says.

Sobakus

Senior Member

It’s телик.

galaxy man

Senior Member

Thank you all for your comments. They seem to suggest that real life usage (по телевизорy) went on, as it wanted, undisturbed by the official recommendation (по телевидению), and eventually got what it wanted: became the mainstream form.

dec-sev

Senior Member

Thank you all for your comments. They seem to suggest that real life usage (по телевизорy) went on, as it wanted, undisturbed by the official recommendation (по телевидению), and eventually got what it wanted: became the mainstream form.

I’m surprised that you managed to cull out the right idea. At least in my opinioin the right idea. Look here:

but the second (по телевизору) is a redneck variant
And even «по телевизору» isn’t heard very often
And only estreets said:
I think most people say «по телевизору»

So we had 1:2 but you made it game, set and match по телевизору
I myself also prefer this variant although «по телеку» is also widespread enough.

galaxy man

Senior Member

Also, according to Google:
«по телевизору» — about 1 610 000 results;
«по телевидению» — about 730 000 results;

slideman

Member

English (UK)

Well in everyday life no one says «по телевидению» although this one is more correct technically speaking. And even «по телевизору» isn’t heard very often, most people say «по телеку» which would be telly in English or refer to a particular channel as the previous post says.

Well in everyday life no one says «по телевидению» although this one is more correct technically speaking. And even «по телевизору» isn’t heard very often, most people say «по телеку» which would be telly in English or refer to a particular channel as the previous post says.

Thanks. I’m out of touch too! How do you pronounce that, please?
По телеКУ, по телёку…?
And is this different from телик?

Vovan

Senior Member

And is this different from телик?
It’s not (but is considered a misspelling by academicians) , so you say «по те́леку».

nizzebro

Senior Member

To me, «видеть по телевидению» sounds odd — in a formal context as well; they could say «показывать/передавать/транслировать» but most likely without «по телевидению», either.
The point is that the noun in this collocation is seen as a mediator of transmission:
передавать/принимать по проводу/телеграфу/радио/беспроводной связи/телевидению;
but телевидение is associated today with rather the whole industry than just a method of information transfer. And, ‘to see’ is not the same as ‘ to receive’ — while видеть and -видение have the ‘to see’ stem duplicated.
However, «видеть/смотреть по телевизору» had been rooted as an informal phrase (but not too colloquial as по телеку/телику — this one sounds a bit childish to me) — probably because there is no other more or less appropriate preposition available.
It may be added that «ТВ» is not used this way — unlike the English ‘TV’ — it is phonetically and morphological infelicitous as a contraction.

Последнее редактирование: 17 Сен 2021

Источник: forum.wordreference.com

Оцените статью
Добавить комментарий