Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить….
Словарь заимствованных слов
Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.
Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.
В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.
Слова, заимствованные из других языков
Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).
Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские. К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.
Список иноязычных слов в русском языке
Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.
Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.
Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.
На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.
Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».
Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.
Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.
Заставка Не забудьте выключить телевизор ЦТ,1 канал Останкино,ОРТ
Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:
Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
Английский | Бизнес | Занятие, дело |
Прайслист | Ценовой список | |
Геймплей | Игровой процесс | |
Дайвинг | Плавание под водой | |
Пенальти | Наказание | |
Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
Парковка | Автостоянка | |
Кекс | Пирожное | |
Арабский | Адмирал | Морской владыка |
Магазин | Склад | |
Халат | Почётный наряд | |
Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
Атеизм | Безбожие | |
Комедия | Радостные песни | |
Оптика | Видеть | |
Скелет | Высохший | |
Телефон | Далеко слышно | |
Трагедия | Козлиная песнь | |
Фотография | Световая запись | |
Банк | Скамейка, лавочка | |
Итальянский | Вермишель | Червячки |
Папарацци | Докучающие комары | |
Помидор | Золотое яблоко | |
Латынь | Гравитация | Тяжесть |
Овал | Яйцо | |
Рельс | Прямая палка | |
Солдат | Монета за военную службу, жалование | |
Стимул | Палка для животных | |
Кастрюля | Округлый котёл | |
Немецкий | Кружка | Чаша |
Лагерь | Хранилище | |
Мундштук | Изделие для рта | |
Рейтузы | Брюки для наездников | |
Рынок | Круг, площадь | |
Тюрьма | Башня | |
Фартук | Передний платок | |
Шлагбаум | Сваленное дерево | |
Штат | Государство | |
Шахматы | Шах скончался | |
Персидский | Шашлык | Шесть ломтей |
Чемодан | Склад вещей | |
Быдло | Скот | |
Польский | Клянчить | Стоять на коленях |
Бульон | Отвар | |
Кондуктор | Водить | |
Французский | Корсет | Тело |
Мародёр | Грабитель | |
Натюрморт | Мёртвая природа | |
Пижон | Голубь | |
Шедевр | Профессионал дела | |
Этаж | Помост |
Иноязычные слова
Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова, что они из себя представляют?
Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.
Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных.
Первый признак фонетический:
- Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
- Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – местоимения, междометия и образованные от перенимаемых слов.
- Буква ф. Исключения подражание звукам, междометия, слово филин.
- Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
- Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
- Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
- Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
- Удвоенные согласные в корне.
- Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
- Слова, начинающиеся с буквы э.
Второй признак морфологический:
- Существительные, которые не склоняются.
- Неизменяемость рода и числа существительных.
Третий признак словообразовательный:
- Приставки иностранного происхождения.
- Суффиксы иностранного происхождения.
- Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.
Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить, всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.
Заимствованная лексика
Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.
Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.
Примеры английских слов
Русский термин | Английский термин | Значение |
Боди | Body тело | Наряд, облегающий тело |
Джинсы | Jeans деним | Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека |
Клатч | To clutch – сжать, схватить | Женская сумка маленького размера, её носят в руке |
Леггинсы | Leggings – гамаши, гетры |
Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.
Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.
Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.
Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.
Примеры заимствованных слов
Нужны ли заимствованные слова
Вывод
Узнать, из какого языка пришло то или иное слово, довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.
Источник: tvercult.ru
11 слов, которые кажутся исконно русскими, но на самом деле заимствованы
Щи да каша — пища наша. Супы, казалось бы, самая русская еда. Однако название этого блюда пришло к нам из французского языка только в XVIII веке. Вероятно, французское soupe восходит к соответствующей лексеме из германских языков: сравните с готским supôn — «приправлять».
Кстати, на Руси существовал омоним этого слова. Супом называли коршуна. Дожившее до наших дней однокоренное — «насупиться». К названию блюда эти слова не имеют никакого отношения.
2. Чай
Самовар — один из символов старого русского быта. Наш народ породил фразеологизмы и поговорки о чае: «гонять чаи», «чай да сахар» (устаревшее приветствие, доброе пожелание), «звать на чашку чая», «Где нам, дуракам, чай пить!», «По‑купецки чай пьёт, да не по‑купецки расплачивается», «Заставили нашего брата чай без сахару пить», «По чаям ходить — добру не быть» и другие.
Название этого напитка несколько веков назад пришло к нам из Северного Китая, где соответствующее растение именуют словом čhā. А южнокитайское tē легло в основу аналогичных существительных в западноевропейских языках, например английского tea, французского thé, итальянского tè.
3. Шапка
Это слово живёт у нас уже много веков. Оно попало в древнерусский язык из старофранцузского, где chape восходит к латинскому cappa (род головного убора, в переводе — «шляпа»). Исторически однокоренным является латинское capio — «схватывать». То есть шапка — это то, что схватывает волосы.
Похожее первоначальное значение и у общеславянского слова «чепец». Оно образовано от той же основы, что и диалектные «чапать» («хватать, брать») и «чепать» («зацеплять»).
4. Сарафан
Коса, кокошник, сарафан — именно так мы представляем древнерусских красавиц. Название национального костюма наши предки заимствовали через тюркские языки из персидского, где sepārā — это «почётная одежда».
Кстати, в Древней Руси сарафаны носили мужчины: так назывался длинный мужской кафтан.
5. Кафтан
Ещё одно слово, от которого веет русским духом и которое пришло из тюркских языков. Турецкое kaftan («верхняя одежда») — заимствование из персидского, где haftan — разновидность нижнего белья.
6. Тужурка
С одной стороны, этого слова здесь не должно быть: оно не пришло откуда‑то, а образовано в русском языке путём сложения «тужур» и суффикса «-к-».
Но с другой стороны, «тужур» — это заимствованное французское toujours — «всегда, постоянно». «Тужурка» буквально означает «повседневная одежда».
7. Сарай
Наименование неказистых и скромных построек, которых полно в русских деревнях, восходит к древнеперсидскому sarāi — «дворец». Слово пришло к нам через тюркские языки, где имело широкий диапазон значений: «дом», «дворец», «стойло», «сарай». У нас прижилось последнее.
Название крымского города Бахчисарая переводится как «садовый дворец» («бахча» + «сарай»). А «сераль» — это то же самое sarāi, но пришедшее к нам через французский язык и сохранившее значение «дворец».
8. Изъян
Слово заимствовано через тюркские языки из персидского. Ziyān — «вред».
Многие ошибочно полагают, что это существительное образовано от «изъять». Хоть это и не так, связь между словами есть: вероятно, в результате смыслового сближения с названным глаголом «изъян» приобрело начальный «и».
9. Известь
Тот случай, когда одно слово было заимствовано дважды. Ещё в Древнюю Русь в устной форме пришло греческое asbestos, которое переводится как «негасимый». Начальный «а» превратился в «и». «S» стал «з», потому что шёл перед звонким согласным. Греческий «b» перешёл в «в», как это было, например, в Byzantium — «Византия».
Намного позже через технические и научные книги в русский язык попало слово «асбест». Здесь хоть и произносится «з» из‑за того же озвончения, но пишется «с», потому что лексема пришла к нам в письменной форме.
10. Поединок
Слово очень похоже на исконно русское. Сразу представляется поединок богатыря с басурманином. Однако это существительное пришло к нам только в XVII веке из родственного нашему другого славянского языка — польского. Отсюда и ощущение «исконности». Pojedynek образовано от jeden — «один». «Поединок» буквально означает «бой один на один».
Кстати, «богатырь» не имеет ничего общего со словом «бог» и это тоже заимствование. Оно пришло из тюркских языков и означает «смелый», «военачальник», «герой».
11. Ура
В XVIII веке в русский язык пришло много слов из немецкого. В том числе и hurra, которое восходит к глаголу hurren — «быстро двигаться».
Возможно, в прошлом кого‑то немецкое «ура» возмущало так же, как сейчас многих — английское «вау».
- ТЕСТ: Исконно русское слово или заимствование? Определите!
- 9 отвратительных заимствований в русском языке
- 10 слов, которые только притворяются русскими
Источник: lifehacker.ru
Заимствованные слова – что это такое, какие они бывают и каковы их функции в языке
Слова, которые пришли в наш язык из других языков, в отличие от исконных.
Дата: 14.01.2021
Время чтения:
Заимствованные слова – это слова, которые пришли в наш язык из других языков – из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Наука, которая изучает заимствованные слова (и вообще любые слова), называется лексика.
Приметы заимствованных слов
Заимствованные слова можно опознать по определенным приметам. То есть слово будет иметь такой звуко-буквенный состав, который будет чем-то отличаться от исконных слов.
Самые главные приметы заимствования, которые надо знать в школе, вот такие:
- Буква «ф». Слова фартук, фортуна, фотография, февраль – это все не русское.
- Буква «э»: эволюция, мэр, эврика, эндоплазматическая (сеть) – тоже заимствованные слова.
- Буква «а» в начале слова: абажур, акустика, алфавит, арба.
- «Зияние гласных» – когда две гласные идут подряд: виолончель, миозин, аэроплан, аурум, леопард.
- Двойные согласные (когда именно одна и та же согласная пишется в слове дважды): ванна, манна, коррозия, сессия, миссия, миллион, миллиард.
- Сочетания мю, кю, вю, бю: бюрократ, кюлоты (это штаны такие, женские), гравюра, мюзикл.
Особенности произношения заимствованных слов
Когда иностранное слово заимствуется, в нем часто произносится звук [э] на месте [е]. То есть дЭканат, лазЭр.
Если это слово закрепляется в языке, то мы начинаем смягчать согласный перед Э: д’еканат, лаз’ер.
О том, как правильнее произносить, то есть смягчился гласный или еще нет – надо смотреть в орфоэпических словарях. Орфоэпия – как раз та наука, которая занимается тонкостями произношения.
Приметы старославянизмов
Старославянизмы – это слова, которые пришли в русский язык из старославянского. А старославянский – это был язык переводов богослужебной литературы, то есть на нем никто не говорил.
Основные приметы такие:
- Неполногласие на месте полногласия. Там, где было написано -ра-, -ла-, -ре-, -ле- – мы произносим -оро-, -оло-, -ере-, -еле-. Смотрите: враны – вороны, млеко – молоко, брег – берег, кладезь – колодец. Таких слов много у Пушкина и других поэтов его эпохи.
- -Ра- и -ла- в начале слова – если можно заменить их на -ро- и -ло-. Например: ладья – лодка, расти – рост.
- -Жд- на месте -ж- или -д-. Например: рождение – рожать, убеждение – убедить.
- Начальное -а- на месте современного -я-: агода – ягода, агнец – ягненок.
- Начальное -е- на месте -о-: езеро – озеро, есень – осень (отсюда, кстати, Есенин).
- Начальное -ю- на месте -у-: юродивый – уродливый, юноша – уноша.
- Щ на месте ч: пещера – печора, нощь – ночь, дщерь – дочь.
К старославянизмам еще относятся слова, которые по своему значению относятся к христианству как к религии: ангел, апостол.
В разных источниках вы можете находить и другие признаки старославянизмов. Например, этим признаком может быть приставка «со-» со значением объединения групп людей, если ее можно заменить на «с». Поэтому слово «соборность» (сбор) – старославянское.
Но когда я про них говорил своему преподавателю старославянского, она сказала: «Да, такие приметы есть. Но они ненадежные. Они могут встречаться и в исконно-русских словах, поэтому мы не можем по ним делать выводы, исконное слово или старославянское».
Два пути, по которым приходят заимствованные слова
Они могут приходить в язык прямо и опосредованно. Прямо – то есть слово возникло в иностранном языке, мы его оттуда взяли. Вот появилось во французском слово abat-jour (абажур), мы его оттуда взяли. Это прямое заимствование.
А с адмиралом дело было сложнее. Мы его забрали из голландского языка – «admiral», но в голландский оно пришло из арабского – «эмир аль бахр» – владыка моря.
То есть получилось опосредованное заимствование: голландцы заимствовали у арабов, мы заимствовали у голландцев.
Заимствованные слова – хорошо это или плохо
Почему умер латинский язык? Он переполнился заимствованными словами. Поэтому определенная угроза в заимствованиях, конечно, есть.
С другой стороны, глупо было бы придумывать для всех предметов и технологий, которые мы получаем из-за рубежа, русские названия.
Владимир Даль хотел называть фонтан водометом, гимнастику – ловкосильем, а горизонт – небозёмом. Ну и что хорошего?
Но увлекаться заимствованиями все-таки не надо, особенно когда есть общеупотребительный исконный вариант. У меня был друг, который любил говорить «месседж» вместо «сообщения». На мой взгляд, это уже перебор.
Во Франции есть закон, который обязывает журналиста выплачивать штраф, если он употребляет заимствованное слово вместо исконно французского. Конечно, если французского аналога нет, то не надо его выдумывать, но если он есть – «не смейте засорять язык иностранщиной!».
Как связаны заимствованные слова и варваризмы
Про варваризмы у нас будет отдельная статья. Но я отмечу, что варваризм – это заимствованное слово, которое пришло в язык и пока еще в нем не закрепилось. Оно часто «режет слух», потому что звучит очень по-иностранному. У варваризмов могут быть общеупотребительные аналоги, которые, кстати, могут ими вытесняться. Например, на смену словам дело, учетная запись, задний фон приходят слова бизнес, аккаунт, бэкграунд.
Название этой лексической единицы происходит от слова «варвар» – чужеземец. Какие-то варваризмы усваиваются языком, какие-то – нет. Например, сейчас уже мало кто говорит: «Отметь мою фотографию во Вконтакте как понравившуюся». Все говорят: «Лайкни».
Что происходит с морфемами заимствованных слов
Большинство заимствованных слов перестают делиться на морфемы, когда попадают в русский. Например, в слове «журналист» есть этимологический корень «жур» – свет. Но никто его не выделяет, корнем у нас является все слово.
Другой пример – слово «дайвер». В нем можно было бы выделить корень «дайв» и суффикс «-ер» со значением «человек определенной профессии», но мы этого не делаем, у нас весь дайвер – корень слова.
Полезные материалы по теме
Подписывайтесь на нашу рассылку. Каждую неделю я буду присылать вам на почту лучшие статьи по русскому языку.
У меня выходили другие статьи по терминам лексики, почитайте их:
Уважаемые читатели, если эта статья кажется вам поверхностной, неполной, сложной – скажите мне об этом в комментарии. Я всегда читаю комментарии своих читателей и стараюсь вносить правки, учитывать замечания на будущее.
Я хочу, чтобы все статьи в рубрике Образование читались легко и приносили моим читателям пользу.
Источник: vsvoemdome.ru