Телевизор это заимствованное слово или нет

Спасибо за интересную статью и просвещение!
Многие русский язык еще не доучили, а уже иностранными словами спешат модничать. 🙂
А слово «франчайзи» уже давно используется российскими компаниями, в частности употребляется в отношении фирм-партнеров ЗАО «1С», а над отделом, занимающимся их обслуживанием, красуется завораживающая надпись «Франчайзариум». =)
«Я работаю во франче» — это звучит гордо! 🙂
Что касается слова «концессионер», то оно весьма трудно выговаривается и так же нелегко воспринимается на слух, так что нисколько не жалею о его утрате, точнее выходе из употребления.

(Anonymous)
Jan. 18th, 2011 02:45 pm (UTC)

Мы живем в России а не в Англии и нам ваши модные термины не нужны!
Великий и могучий язык не требует таких слов какие есть у нас.
Нам не нужен дресс-код когда есть форма одежды.

(Anonymous)
Feb. 3rd, 2011 08:47 pm (UTC)
А вот это что?
Замечательно!
А как Вам понравится вот такое — карточные долги. Что это? Долги по кредитной карте.
Mar. 29th, 2011 12:33 pm (UTC)
сколько я всего узнала.

Смарт ТВ. Что такое смарт ТВ? Почему смарт ТВ?


Хотя искала всего одно слово.
Спасибо!
(Anonymous)
May. 4th, 2011 02:08 pm (UTC)
Суперский сайт, продолжайте в том же духе

В первый раз оставляю комментарий на этом блоге, хотя просматриваю его уже давно. Замечательная работа, один из немногих ресурсов в интернете, которые по-настоящему интересно читать в полном обьёме.

Dec. 28th, 2011 10:13 am (UTC)
Спасибо вам за вашу работу
(Anonymous)
Jan. 20th, 2012 08:09 am (UTC)

Добрый день! Прочитала Вашу статью про заимствованные слова! Хотелось бы отметить, что слово спойлер сейчас активно используется в конфликтологии. Это так называемая третья сторона(независимая) в решении конфликта.

Jan. 21st, 2012 07:18 am (UTC)

Spoil с английского а основном значении — «портить».
Немудрено так назвать преждевременное раскрытие сюжета.
Вероятно, дополнительная деталь автомобиля для улучшения аэродинамики «портит» его вид.
Но почему третью сторону назвали спойлером — непонятно.
Но не моя задача анализировать профессиональные термины.
Спасибо за информацию!

Feb. 14th, 2012 07:11 pm (UTC)

Я более 90% приведённых здесь слов не использую, а ещё букву ё пишу всегда, со школьной скамьи.

Я не понимаю, на кой х нужен «браузер», когда есть — обозреватель.

(no subject) — restivosotaj — Feb. 17th, 2012 12:52 am (UTC) — Expand
(Anonymous)
Jun. 17th, 2012 11:30 am (UTC)

К данному словарю можно добавить «менталитет», «девелопмент», «инвестирование».
Также мне кажется было бы интересным составить словарь «уходящих» слов, в него вошли бы русские слова, которые перестали использоваться в живой речи. В первую очередь высокопарные, такие как «порядочность», «честь»,»вероломство», потом всякие «находчивость» и т.д. Было дело, услышал в адрес одного человека эпитет «вероломный» — настолько непривычно, как будто из спектакля о старорежимных временах. 🙂

Feb. 28th, 2013 05:02 pm (UTC)

Статья была бы неплохой, если бы вместо самостоятельно выдуманных определений слов автор использовал словари.

Кураж по-русски — это либо наигранная смелость, задор, либо развязность. Драйв ближе к слову целеустремленность (a determination and ambition to achieve something). Довольно разные идеи.

Тренд и тенденция не всегда взаимозаменимы, как и многие другие синонимичные слова.

Mar. 1st, 2013 04:11 am (UTC)

Спасибо за интерес к теме!

Предложение о том, чтобы использовать словари, конечно, правильное. Но какие словари?
Словарь современных иностранных слов дает определение: «кураж — уст. смелость, задор, развязность». В принципе, годится для понимания разговорной речи («Выпил для куража»).
Психологическая энциклопедия — «психологическое состояние, ощущение уверенности в успехе дела, передающееся другим. Термин К. пришел из циркового жаргона». Мне кажется, этот определение глубже и интереснее.
Драйв приходится искать в англо-русском словаре, откуда и взяты значения, приведенные в статье.
В случаях использования слова «драйв» в общей лексике, я думаю, имеют в виду значения «большая энергия, напористость».
Мне не кажется, что «целеустремленность» подходит по смыслу к употреблению слова «драйв».
«Тренд и тенденция не всегда взаимозаменимы» — согласен. В молодежном жаргоне («Я в тренде!»), это слово, конечно, не заменишь «тенденцией». А вот «модные тренды» точно ответствуют фразе «тенденции моды».

Еще по теме:  Где продается штекер для телевизора

Да как же не выдумывать определения самостоятельно, если, например, что такое «маржа» и чем она отличается от прибыли, толком никто не может сказать! И в каких-таких словарях можно найти слова «спойлер», «копипаст» и т.д.

Конечно, я в чем-то неточен, может, где-то неправ в своих определениях. Так думайте, ищите. И пишите мне — буду рад.

(Anonymous)
Apr. 11th, 2013 03:23 pm (UTC)

Спасибо огромное автору статьи! Так познавательно — как села в 12 часов дня дочиталась до 17 вечера, многое выписала.В статье именно тот современный лингвосорняк, не зная который чувствуешь себя мягко говоря туповатым и недалеким.Пропалола!))) Прозрела, прояснилась — успокоилась. А те кто так или иначе пытается детализировать и критиковать вашу работу -делают ошибку: многим россиянам полезно хотя бы определения знать, хотя бы знать концепты (т. е представления) закрепленные за данными понятиями!Разные словари могут давать разные трактовки -главное как понятие адаптировалось в сознании нашего народа и с каким подтекстом сосуществует в коммуникации!

Feb. 12th, 2014 10:13 am (UTC)

Спасибо за приглашение. Мне эта тема тоже интересна.
Статью я прочитал. Вы обошли вниманием еще вот, какой момент: бывают просто «модные» слова, которыми удобно выражаться в той или иной среде. Они потом могут войти в русский язык, а могут и не войти. Обратите внимание, как общаются русские дворяне в «Войне и мире». Вроде бы, простые понятия в русском языке заменяются французскими словами.

Все эти бесконечные «мон шер ами», «не се па», «антрэ ну» и т.д. (чуть было «etc.» не написал) в русском тексте. Отчасти это от того, что люди действительно знали французский язык лучше русского, отчасти из-за тогдашней моды (так считалось выразительнее), а еще отчасти — чтобы показать свое образование и принадлежность к высшему сословию.

А потом мода проходит, большинство этих «антрэ ну» отлетает, заменяясь привычным нам «между нами говоря», и нет никакого толку — с этим всем бороться.

Feb. 12th, 2014 01:16 pm (UTC)
Предшествующее обсуждение — использования в статье

http://www.gazeta.ru/sochi2014/2014/02/12/a_5902109.shtml
слова «тикет»:
«Дешевых билетов на Плющенко стоимостью от 1,5 тыс. до 4,5 тыс. руб. давно не осталось. Остались тикеты за 20 тыс., которые по вполне понятным причинам раскупаются не слишком активно.»

gab_garevoi
А что это господин — автор статьи — вместо русского слова «билет» пользуется английским «тикет»?

gvozdeff
Билет — французское слово.

gab_garevoi
Билет — русское слово, см. любой словарь русского языка. То, что слово «билет» — заимствованное, не значит, что это слово не русское.
«Тикет» — это транслитерация английского слова. Вот когда в России начнут активно говорить «тикет» вместо «билет», можно будет говорить, что это «(ново-)заимствованное» в русском языке слово, глядишь, и в словари войдет. Но не стоить засорять русский язык чужим словом со значением, абсолютно совпадающим с уже имеющимся словом.

gvozdeff
Но не стоить засорять русский язык чужим словом со значением, абсолютно совпадающим с уже имеющимся словом.
У меня все время в такой торжественный момент возникает русское слова «почему». Если бы лет 200 назад не засорили русский язык словом «билет», то его бы и не было в русском языке. Было бы «записка» или «пропуск», или, скажем, «грамота». Но, видимо, 200 лет назад не нашлось таких категоричных защитников «исконно русского языка» от засорения, и он в результате обогатился словом «билет». Возможно, через лет 100 кто-нибудь будет защищать русское слово «тикет» от чуждого влияния иностранных слов.

gab_garevoi
«Возможно, через лет 100 кто-нибудь будет защищать русское слово «тикет» от чуждого влияния иностранных слов» —
очень может быть.
Но по возможности лучше воздерживаться от засорения языка, чтобы через сто лет не говорить так:
««Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
.
Слезете на корнере
у дрогс ликет. «

gvozdeff
Если вы не заметили, мы давно уже примерно так и говорим. Сравните, например, свой любой текст и текст самого короткого произведения русской классики — «Русский язык» Тургенева, 1882 года. Там, помимо прочих достоинств, нет ни одного заимствованного слова.
А слово «билет» в русском языке — слишком многозначное. У нас и проездной билет, и военный билет, и членский билет, и экзаменационный билет, и входной билет. И даже деньги наши — тоже билеты, как на них написано. В таких случаях в языке рано или поздно появляются другие слова, чтобы обозначать разные понятия.
————————————————————-

Еще по теме:  Телевизор fusion 32 отзывы


— Cлово «билет» в русском языке — слишком многозначное.

В английском — тоже. Например: билет на мероприятие и штрафная квитанция на лобовое стекло.
Так что непонятно, какой конкретный смысл можно подразумевать, употребляя слово «тикет».


— бывают просто «модные» слова, которыми удобно выражаться в той или иной среде

Может быть это случай, который я охарактеризовал в основной статье как «желание сказать «ор-ригинально»». Но, возможно, как вы пишете «показать свое образование и принадлежность к высшему сословию».
Вот в этом и дело: не для дополнительных смыслов автор использует «тикет», а просто так, чтобы «чирикнуть» или «покрасоваться».
Это ничем не обогащает наш язык, но точно замусоривает.

Источник: gab-garevoi.livejournal.com

Разница между исконной и заимствованной лексикой

Определить заимствованное ли слово или исконное трудно из-за состава слова, например, заимствованный корень + русский суффикс (монтажник), русский корень + иноязычный суффикс (ухажер), заимствованная приставка + русский корень (архиважный) и т. д.

В разных языках немало слов со словообразовательными элементами, взятыми из древнегреческого или латинского, например: био (греч. – жизнь) – биография, теле (далеко) – телевидение и др.

Иноязычные приставки: Де, дез, анти, ре, экстра, а, суб, кон и т.д. Иноязычные суффиксы: ер, ант, мент, ист, ор, ент и др.

Подробное описание

Разница между исконной и заимствованной лексикой

При установлении грани между исконными и заимствованными словами возникает ряд трудностей.

Во-первых, происхождение некоторых слов сложно определить. Нельзя однозначно утверждать, что слово полк исконно русское или заимствовано у германцев ( volk – народ). Это касается и других слов, чье происхождение неизвесно, например, собака, вишня, молоко.

  • заимстоваванный корень + русский суффикс (монтажник, пасовать, финтить)
  • русский корень + иноязычный суффикс (ухажер, связист)
  • заимстоваванная приставка + русский корень (архиважный, антисоветский)
  • Заимствованная приставка, суффикс + русский корень (обескуражить, укомплектовать)
  • Заимствованный корень + русский корень (телезритель, автопробег, фотолюбитель)

Из этого следует, что важно различать заимствованную морфему и заимствованное слово. Можно ли подобные слова называть частично заимствованными или собственно русскими, или исконно русские слова с иноязычными морфемами? Но дело не в этих терминах, а в понимании степени иноязычности слов и морфем, которые пришли из других языков.

В разных языках немало слов со словообразовательными элементами, взятыми из древнегреческого или латинского, например: био (греч. – жизнь) – биография, теле (далеко) – телевидение, ауди (слушать) – аудитория, моно (один) – монолог, ге(о) (греч. земля) – география, дем (греч. народ) – демократия, фил (греч. любящий) библиофил и т.д.

Иноязычные приставки: Де, дез – деградация, дезинфекция, анти – антифашистский, антинаучный, ре – регресс, репродуктивный, экстра – экстравагантный, экстраординарный, а – алогичный, аморальный, суб — субкультура, субординация, кон – контекст, конфедерация и т.д.

Иноязычные суффиксы: ер – стажер, мушкетер, позер, ант – лаборант, консультант, мент – абонемент, ист – импрессионист, антагонист, связист, ор – агитатор, информатор, ент – студент и др.

В последнее время популярно использовать новую первую составную часть сложного слова, которое пишется через дефис: мини-юбка, экскорт-услуги, веб-страница, секс-бомба, рэп-исполнитель, визит-профессор, гриль-бар, фитнес-клуб, эрзац-кофе, компакт-диск, хит-парад, демо-версия, фейс-контроль, экс-супруга, дресс-код, фэшн-бизнес.

Источник: xn—-7sbpgiecgy6alahs7czd.xn--p1ai

Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

Оглавление:

  • Какие слова являются заимствованными
  • Примеры заимствованных слов
  • Словарь заимствованных слов
  • Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
  • Заключение

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Еще по теме:  Выбери работу выбери карьеру выбери семью выбери телевизор с большим экраном

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный — международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо — борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. Гравитация – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) — совершенный;
  • актуальный (от лат.) — злободневный;
  • габариты (от франц.)— размеры;
  • дебаты (от франц.)— прения;
  • диалог (от греч.) — собеседование;
  • имидж (от лат.) — образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) — соперничество;
  • коррективы (от лат.) — поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Источник: www.prostudenta.ru

Оцените статью
Добавить комментарий