Спасибо за интересную статью и просвещение!
Многие русский язык еще не доучили, а уже иностранными словами спешат модничать. 🙂
А слово «франчайзи» уже давно используется российскими компаниями, в частности употребляется в отношении фирм-партнеров ЗАО «1С», а над отделом, занимающимся их обслуживанием, красуется завораживающая надпись «Франчайзариум». =)
«Я работаю во франче» — это звучит гордо! 🙂
Что касается слова «концессионер», то оно весьма трудно выговаривается и так же нелегко воспринимается на слух, так что нисколько не жалею о его утрате, точнее выходе из употребления.
(Anonymous)
Jan. 18th, 2011 02:45 pm (UTC)
Мы живем в России а не в Англии и нам ваши модные термины не нужны!
Великий и могучий язык не требует таких слов какие есть у нас.
Нам не нужен дресс-код когда есть форма одежды.
(Anonymous)
Feb. 3rd, 2011 08:47 pm (UTC)
А вот это что?
Замечательно!
А как Вам понравится вот такое — карточные долги. Что это? Долги по кредитной карте.
Mar. 29th, 2011 12:33 pm (UTC)
сколько я всего узнала.
Смарт ТВ. Что такое смарт ТВ? Почему смарт ТВ?
Хотя искала всего одно слово.
Спасибо!
(Anonymous)
May. 4th, 2011 02:08 pm (UTC)
Суперский сайт, продолжайте в том же духе
В первый раз оставляю комментарий на этом блоге, хотя просматриваю его уже давно. Замечательная работа, один из немногих ресурсов в интернете, которые по-настоящему интересно читать в полном обьёме.
Dec. 28th, 2011 10:13 am (UTC)
Спасибо вам за вашу работу
(Anonymous)
Jan. 20th, 2012 08:09 am (UTC)
Добрый день! Прочитала Вашу статью про заимствованные слова! Хотелось бы отметить, что слово спойлер сейчас активно используется в конфликтологии. Это так называемая третья сторона(независимая) в решении конфликта.
Jan. 21st, 2012 07:18 am (UTC)
Spoil с английского а основном значении — «портить».
Немудрено так назвать преждевременное раскрытие сюжета.
Вероятно, дополнительная деталь автомобиля для улучшения аэродинамики «портит» его вид.
Но почему третью сторону назвали спойлером — непонятно.
Но не моя задача анализировать профессиональные термины.
Спасибо за информацию!
Feb. 14th, 2012 07:11 pm (UTC)
Я более 90% приведённых здесь слов не использую, а ещё букву ё пишу всегда, со школьной скамьи.
Я не понимаю, на кой х нужен «браузер», когда есть — обозреватель.
(no subject) — restivosotaj — Feb. 17th, 2012 12:52 am (UTC) — Expand
(Anonymous)
Jun. 17th, 2012 11:30 am (UTC)
К данному словарю можно добавить «менталитет», «девелопмент», «инвестирование».
Также мне кажется было бы интересным составить словарь «уходящих» слов, в него вошли бы русские слова, которые перестали использоваться в живой речи. В первую очередь высокопарные, такие как «порядочность», «честь»,»вероломство», потом всякие «находчивость» и т.д. Было дело, услышал в адрес одного человека эпитет «вероломный» — настолько непривычно, как будто из спектакля о старорежимных временах. 🙂
Feb. 28th, 2013 05:02 pm (UTC)
Статья была бы неплохой, если бы вместо самостоятельно выдуманных определений слов автор использовал словари.
Кураж по-русски — это либо наигранная смелость, задор, либо развязность. Драйв ближе к слову целеустремленность (a determination and ambition to achieve something). Довольно разные идеи.
Тренд и тенденция не всегда взаимозаменимы, как и многие другие синонимичные слова.
Mar. 1st, 2013 04:11 am (UTC)
Спасибо за интерес к теме!
Предложение о том, чтобы использовать словари, конечно, правильное. Но какие словари?
Словарь современных иностранных слов дает определение: «кураж — уст. смелость, задор, развязность». В принципе, годится для понимания разговорной речи («Выпил для куража»).
Психологическая энциклопедия — «психологическое состояние, ощущение уверенности в успехе дела, передающееся другим. Термин К. пришел из циркового жаргона». Мне кажется, этот определение глубже и интереснее.
Драйв приходится искать в англо-русском словаре, откуда и взяты значения, приведенные в статье.
В случаях использования слова «драйв» в общей лексике, я думаю, имеют в виду значения «большая энергия, напористость».
Мне не кажется, что «целеустремленность» подходит по смыслу к употреблению слова «драйв».
«Тренд и тенденция не всегда взаимозаменимы» — согласен. В молодежном жаргоне («Я в тренде!»), это слово, конечно, не заменишь «тенденцией». А вот «модные тренды» точно ответствуют фразе «тенденции моды».
Да как же не выдумывать определения самостоятельно, если, например, что такое «маржа» и чем она отличается от прибыли, толком никто не может сказать! И в каких-таких словарях можно найти слова «спойлер», «копипаст» и т.д.
Конечно, я в чем-то неточен, может, где-то неправ в своих определениях. Так думайте, ищите. И пишите мне — буду рад.
(Anonymous)
Apr. 11th, 2013 03:23 pm (UTC)
Спасибо огромное автору статьи! Так познавательно — как села в 12 часов дня дочиталась до 17 вечера, многое выписала.В статье именно тот современный лингвосорняк, не зная который чувствуешь себя мягко говоря туповатым и недалеким.Пропалола!))) Прозрела, прояснилась — успокоилась. А те кто так или иначе пытается детализировать и критиковать вашу работу -делают ошибку: многим россиянам полезно хотя бы определения знать, хотя бы знать концепты (т. е представления) закрепленные за данными понятиями!Разные словари могут давать разные трактовки -главное как понятие адаптировалось в сознании нашего народа и с каким подтекстом сосуществует в коммуникации!
Feb. 12th, 2014 10:13 am (UTC)
Спасибо за приглашение. Мне эта тема тоже интересна.
Статью я прочитал. Вы обошли вниманием еще вот, какой момент: бывают просто «модные» слова, которыми удобно выражаться в той или иной среде. Они потом могут войти в русский язык, а могут и не войти. Обратите внимание, как общаются русские дворяне в «Войне и мире». Вроде бы, простые понятия в русском языке заменяются французскими словами.
Все эти бесконечные «мон шер ами», «не се па», «антрэ ну» и т.д. (чуть было «etc.» не написал) в русском тексте. Отчасти это от того, что люди действительно знали французский язык лучше русского, отчасти из-за тогдашней моды (так считалось выразительнее), а еще отчасти — чтобы показать свое образование и принадлежность к высшему сословию.
А потом мода проходит, большинство этих «антрэ ну» отлетает, заменяясь привычным нам «между нами говоря», и нет никакого толку — с этим всем бороться.
Feb. 12th, 2014 01:16 pm (UTC)
Предшествующее обсуждение — использования в статье
http://www.gazeta.ru/sochi2014/2014/02/12/a_5902109.shtml
слова «тикет»:
«Дешевых билетов на Плющенко стоимостью от 1,5 тыс. до 4,5 тыс. руб. давно не осталось. Остались тикеты за 20 тыс., которые по вполне понятным причинам раскупаются не слишком активно.»
gab_garevoi
А что это господин — автор статьи — вместо русского слова «билет» пользуется английским «тикет»?
gvozdeff
Билет — французское слово.
gab_garevoi
Билет — русское слово, см. любой словарь русского языка. То, что слово «билет» — заимствованное, не значит, что это слово не русское.
«Тикет» — это транслитерация английского слова. Вот когда в России начнут активно говорить «тикет» вместо «билет», можно будет говорить, что это «(ново-)заимствованное» в русском языке слово, глядишь, и в словари войдет. Но не стоить засорять русский язык чужим словом со значением, абсолютно совпадающим с уже имеющимся словом.
gvozdeff
Но не стоить засорять русский язык чужим словом со значением, абсолютно совпадающим с уже имеющимся словом.
У меня все время в такой торжественный момент возникает русское слова «почему». Если бы лет 200 назад не засорили русский язык словом «билет», то его бы и не было в русском языке. Было бы «записка» или «пропуск», или, скажем, «грамота». Но, видимо, 200 лет назад не нашлось таких категоричных защитников «исконно русского языка» от засорения, и он в результате обогатился словом «билет». Возможно, через лет 100 кто-нибудь будет защищать русское слово «тикет» от чуждого влияния иностранных слов.
gab_garevoi
«Возможно, через лет 100 кто-нибудь будет защищать русское слово «тикет» от чуждого влияния иностранных слов» —
очень может быть.
Но по возможности лучше воздерживаться от засорения языка, чтобы через сто лет не говорить так:
««Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
.
Слезете на корнере
у дрогс ликет. «
gvozdeff
Если вы не заметили, мы давно уже примерно так и говорим. Сравните, например, свой любой текст и текст самого короткого произведения русской классики — «Русский язык» Тургенева, 1882 года. Там, помимо прочих достоинств, нет ни одного заимствованного слова.
А слово «билет» в русском языке — слишком многозначное. У нас и проездной билет, и военный билет, и членский билет, и экзаменационный билет, и входной билет. И даже деньги наши — тоже билеты, как на них написано. В таких случаях в языке рано или поздно появляются другие слова, чтобы обозначать разные понятия.
————————————————————-
—
— Cлово «билет» в русском языке — слишком многозначное.
В английском — тоже. Например: билет на мероприятие и штрафная квитанция на лобовое стекло.
Так что непонятно, какой конкретный смысл можно подразумевать, употребляя слово «тикет».
—
— бывают просто «модные» слова, которыми удобно выражаться в той или иной среде
Может быть это случай, который я охарактеризовал в основной статье как «желание сказать «ор-ригинально»». Но, возможно, как вы пишете «показать свое образование и принадлежность к высшему сословию».
Вот в этом и дело: не для дополнительных смыслов автор использует «тикет», а просто так, чтобы «чирикнуть» или «покрасоваться».
Это ничем не обогащает наш язык, но точно замусоривает.
Источник: gab-garevoi.livejournal.com
Разница между исконной и заимствованной лексикой
Определить заимствованное ли слово или исконное трудно из-за состава слова, например, заимствованный корень + русский суффикс (монтажник), русский корень + иноязычный суффикс (ухажер), заимствованная приставка + русский корень (архиважный) и т. д.
В разных языках немало слов со словообразовательными элементами, взятыми из древнегреческого или латинского, например: био (греч. – жизнь) – биография, теле (далеко) – телевидение и др.
Иноязычные приставки: Де, дез, анти, ре, экстра, а, суб, кон и т.д. Иноязычные суффиксы: ер, ант, мент, ист, ор, ент и др.
Подробное описание
При установлении грани между исконными и заимствованными словами возникает ряд трудностей.
Во-первых, происхождение некоторых слов сложно определить. Нельзя однозначно утверждать, что слово полк исконно русское или заимствовано у германцев ( volk – народ). Это касается и других слов, чье происхождение неизвесно, например, собака, вишня, молоко.
- заимстоваванный корень + русский суффикс (монтажник, пасовать, финтить)
- русский корень + иноязычный суффикс (ухажер, связист)
- заимстоваванная приставка + русский корень (архиважный, антисоветский)
- Заимствованная приставка, суффикс + русский корень (обескуражить, укомплектовать)
- Заимствованный корень + русский корень (телезритель, автопробег, фотолюбитель)
Из этого следует, что важно различать заимствованную морфему и заимствованное слово. Можно ли подобные слова называть частично заимствованными или собственно русскими, или исконно русские слова с иноязычными морфемами? Но дело не в этих терминах, а в понимании степени иноязычности слов и морфем, которые пришли из других языков.
В разных языках немало слов со словообразовательными элементами, взятыми из древнегреческого или латинского, например: био (греч. – жизнь) – биография, теле (далеко) – телевидение, ауди (слушать) – аудитория, моно (один) – монолог, ге(о) (греч. земля) – география, дем (греч. народ) – демократия, фил (греч. любящий) библиофил и т.д.
Иноязычные приставки: Де, дез – деградация, дезинфекция, анти – антифашистский, антинаучный, ре – регресс, репродуктивный, экстра – экстравагантный, экстраординарный, а – алогичный, аморальный, суб — субкультура, субординация, кон – контекст, конфедерация и т.д.
Иноязычные суффиксы: ер – стажер, мушкетер, позер, ант – лаборант, консультант, мент – абонемент, ист – импрессионист, антагонист, связист, ор – агитатор, информатор, ент – студент и др.
В последнее время популярно использовать новую первую составную часть сложного слова, которое пишется через дефис: мини-юбка, экскорт-услуги, веб-страница, секс-бомба, рэп-исполнитель, визит-профессор, гриль-бар, фитнес-клуб, эрзац-кофе, компакт-диск, хит-парад, демо-версия, фейс-контроль, экс-супруга, дресс-код, фэшн-бизнес.
Источник: xn—-7sbpgiecgy6alahs7czd.xn--p1ai
Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры
В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.
Оглавление:
- Какие слова являются заимствованными
- Примеры заимствованных слов
- Словарь заимствованных слов
- Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
- Заключение
В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.
Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.
Какие слова являются заимствованными
Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.
Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.
Примеры заимствованных слов
От английского языка:
- Бизнес – дело, занятие.
- Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
- Геймплей — игровой процесс.
- Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
- Парковка – место для остановки транспорта.
- Дайвинг – процесс плавания под водой.
- Кекс – пирожное.
- Иностранный — международный.
От голландского языка:
- Абрикос – съедобный плод.
- Биржа – компания.
- Шлюпка – маленькая лодка.
- Матрос – работник корабля.
- Флот – объединение объектов.
От арабского языка:
- Магазин – склад.
- Адмирал – морской владыка.
- Халат – наряд.
От французского языка:
- Абажур – часть светильника.
- Абрикос – съедобный плод.
- Абсурд – нелепость, вздор.
- Автобус – вид общественного транспорта.
От древнегреческого языка:
- Атеист – человек, который не верит в Бога.
- Комедия – развлекательное представление.
- Телефон – прибор для связи на расстоянии.
- Трагедия – беда, горе.
- Банк – место хранения денег.
- Фото — снимок, картинка.
От испанского языка:
- Каньон – ущелье.
- Мачете – меч, нож.
- Мачо – мужчина.
- Самбо — борьба.
От итальянского языка:
- Вермишель – пища.
- Помидор – овощ.
- Папарацци – докучающие люди.
От латинского:
- Гравитация – тяжесть.
- Овал – геометрическая фигура.
- Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
- Кастрюля – посуда для приготовления пищи.
От персидского:
- Шашлык – пожаренная на костре пища.
- Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
- Быдло – наглый человек, скот.
От немецкого:
- Кружка – чаша.
- Лагерь – хранилище.
- Рынок – место для торговли.
- Шлагбаум – перегородка.
- Штат – государство.
- Фартук – передний платок.
Словарь заимствованных слов
Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.
Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.
Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:
- абсолютный (от лат.) — совершенный;
- актуальный (от лат.) — злободневный;
- габариты (от франц.)— размеры;
- дебаты (от франц.)— прения;
- диалог (от греч.) — собеседование;
- имидж (от лат.) — образ, облик;
- конкуренция (от лат.) — соперничество;
- коррективы (от лат.) — поправки и др.
При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.
Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.
Таблица признаков заимствованных слов в русском языке
Признак | Пояснение | Примеры |
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Буква «Ф» в слове | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Заключение
В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.
Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.
Источник: www.prostudenta.ru