Русизмы — заимствования из русского в других языках. Большую их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок о бок с русскоязычным населением. В языках, которые не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).
ADME узнал, какие неожиданные слова, кроме банальных «матрешка», «самовар» и «балалайка», перекочевали в иностранные языки из нашего.
1. Блины
Плоская лепешка, обычно круглая и тонкая, приготовленная из жидкого теста, яиц, молока и масла, зовется в западной культуре панкейком. Для нас это кулинарное изделие — обычные блины. Или пышные оладушки.
Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».
ВСЁ О ПЛАТФОРМАХ SMART TV
2. Сметана
«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.
В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.
Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.
3. Компромат
Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».
4. Закуски
Во французском языке используется слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве аперитива.
А еще этот термин используется в журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.
5. Чернозем
Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.
6. Тройка
Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.
7. Погром
Название массовых насильственных действий против какой-либо группы населения перекочевало в английский и многие другие языки из русского и закрепилось в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола «громить».
Название: Камеди Клаб USB «Соловьёв TV»
Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.
8. Пирожки
Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).
Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).
9. Балаган
Слово «балаган» используется в ивритском сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху, шум-гам. Довольно часто можно услышать «там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции. Слово попало в иврит из русского, куда пришло из персидского языка.
На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы используем это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.
Источник: adme.media
Заимствованные слова (100% «итальяно»)
В русском языке полным полно заимствованных слов. Такова уж природа русской души и нашего пытливого ума — хочется постоянно открывать новые горизонты, в том числе и лексические. Есть даже эпохи, связанные с заимствованием слов из того или иного языка.
А вот какие слова пришли в русский язык из итальянского:
• автострада ⬅ autostrada — скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
• бандит ⬅ bandito — разбойник (от нем. Bann — объявление вне закона)
• банк ⬅ banco — скамейка, лавка (также ит. la banca — банк)
• банкрот ⬅ bancarotta — сломанная лавка
• барокко ⬅ ит. barocco , фр. baroque, — странный, причудливый, вычурный
• батут ⬅ battuta — удар, отталкивание (в прыжках)
• бутафория ⬅ buttafuori — вышибала (от buttare fuori — выложить всё начистоту)
• вермишель ⬅ vermicelli — червячки
• газета ⬅ la gazeta, la gazzetta — мелкая венецианская монета
• кавалер ⬅ cavaliere — всадник, рыцарь, от лат. equus caballus — конь
• каземат ⬅ casamatta — «слепое (невидимое) укрепление», через фр. casemate
• карантин ⬅ quarantina («сороковник») и quarante (сорок) — в Венеции, когда Европу накрыла эпидемия чумы, чужеземные корабли должны были 40 дней ждать недалеко от берега прежде чем выгрузиться или высадить пассажиров. Эффективность такого метода
• карнавал ⬅ carnevale , — от лат. carne — мясо, vale — прощай
• компания ⬅ compagnia — от латинского «с хлебом»
• ломбард ⬅ от названия региона Lombardia , выходцы которого впервые стали выдавать кредиты под залог имущества или других ценностей
• малярия ⬅ mala aria — плохой воздух
• мафия ⬅ mafia — дерзость (сицил. диал.)
• макароны ⬅ maccheroni (вид пасты)
• опера ⬅ opera — труд, работа (дело, занятие)
• папарацци ⬅ paparazzi — назойливые фотографы (слово вошло в обиход благодаря фильму «La dolce vita» Федерико Феллини, который «объединил» слова «ragazzi» и «pappatacio» (особый вид москитов, комаров диал.)
• паспорт ⬅ passo porto — пропуск в порт
• помидор ⬅ pomo d’oro — золотое яблоко
• почта ⬅ posta — почта (как почтовое отделение, так и корреспонденция)
• путана ⬅ puttana — лайт-версия слова «проститутка»
• ракета ⬅ rocchetta — маленькое веретено, челнок
• сутана ⬅ sottana — сутана или перен. и разг. юбка
• темпера ⬅ tempera — темпера (от temperare — смягчать, умерять, успокаивать)
• фиаско ⬅ fiasco — оплетённая бутылка для вина
• фортепиано ⬅ fortepiano — сильно-слабо или сильный-слабый (по-итальянски, кстати, фортепьяно «звучит» наоборот — il pianoforte)
• фирма ⬅ firma — подпись, подтверждающая документ
• фреска ⬅ affresco — живопись по сырой штукатурке (от fresco — сырой, свежий)
• шарлатан ⬅ ciarlatano — шарлатан, мошенник (слово пришло через французский язык)
• штукатурка ⬅ stuccatura — замазывание, заделывание
А вот ряд однокоренных слов, которые происходят из греческого, но в русский язык пришли из французского (куда они попали из итальянского):
• бал ⬅ (ит.) ballo — танец
• балет ⬅ (ит.) balletto — балет
• балерина ⬅ (ит.) ballerina (м.р. — ballerino) — балерина (м.р. — танцор балета)
Некоторые слова итальянские слова пришли в русский через французский язык:
• акварель ⬅ acquerello (реже acquarello) — акварель, водяной
• борсетка ⬅ borsetta — маленькая сумочка (borsa — сумка)
• бурлеск ⬅ burlesco — жанр пародийно-грубоватой комедии
• гуашь ⬅ guazzo — гуашь, клеевая краска
• шарлатан ⬅ ciarlatano — шарлатан, мошенник
Статьи по теме:
Интересно про Италию:
➡ КУХНЯ ИТАЛИИ
У всех есть свои пирожки и пампушки, но то, что изобрели итальянцы, популярно и любимо по всему миру.
➡ В ИТАЛИИ БРАК — ЭТО КОНТРАКТ
Особенности брака по-итальянски и как найти «правильного» партнёра для жизни в Италии.
This entry was posted in Uncategorized.
Источник: www.laraleto.ru
Заимствование слов в русском языке. Конспект урока для 6 класса
Все слова языка образуют его лексический состав, или лексику. Раздел лингвистики, изучающий лексику, называется лексикологией. Наука, изучающая происхождение слова, называется этимологией. Все слова русского языка по происхождению можно разделить на две части: исконно русские и заимствованные. Их изучением и занимается этимология.
А сведения о происхождении слова можно найти в этимологических словарях.
Исконно русские слова
Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков, а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.
Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.
Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.
Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:
- Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь).
- Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба).
- Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь).
- Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица)
Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.
Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово.
шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).
Заимствованные слова
Заимствованные слова в русском языке поддаются видоизменению в соответствии с правилами и законами русского языка. Так, например, может меняться их морфология, значение или произношение.
Парламент в русском языке слово мужского рода, а в немецком языке, откуда было заимствовано – среднего;
Маляр – название рабочей специальности, человек, занимающийся покраской, а в немецком, откуда было заимствовано – живописец.
Таким образом, чтобы знать лексическое значение слова, нужно знать, из какого языка оно заимствовано.
Существует множество словарей, которые объясняют значения заимствованных слов. Не стоит путать их со словарями-переводчиками, в которых указан перевод иностранного слова.
Первый словарь иностранных слов был написан еще в начале XVIII века. Он был рукописным и объяснял значение, а также откуда слово пришло в русский язык.
Причины заимствования
Все заимствованные слова появляются в нашем языке по разным причинам, условно их можно назвать внутренними и внешними.
Внутренние
- Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
- закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол, футбол, гандбол и т. д.);
- влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
- Заимствование какого-либо понятия или вещи, а вместе с ним и обозначающего его слова. С развитием технологий, науки, искусства таких слов становится все больше (брокер, ваучер, дисплей и т. д.);
- заимствование слов, которые обозначают определенный вид предметов, причем, очень часто многие из таких слов имеют русские соответствующие слова, но больше прижились и употребляются именно заимствованные (монтаж – сборка, константа – постоянная величина, презент – подарок и т. д.).
Признаки заимствованных слов
Существуют определённые признаки, по которым мы сразу можем «опознать» заимствованное слово:
- начальные буквы А и Э (аура, эпоха);
- наличие в слове буквы Ф (факел, философ);
- сочетание гласных (нюанс, вояж);
- удвоенные согласные (аккомпанемент, аппетит);
- неизменяемость слова (колибри, фламинго и т. д.).
Конспекты уроков в 6 классе
Примечание:
Тема рассчитана на 2 урока; на первом изучаем более подробно исконно русские слова, на втором – заимствованные. Уроки составлены по учебнику Л. М. Рыбченковой.
Урок 1
Слова исконно русские и заимствованные.
Цели урока:
- знакомство с классификацией лексики русского языка с точки зрения происхождения;
- развитие умений работы со словарями;
- воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
- Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
- Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
- Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
- Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.
Урок 2
Заимствованные слова.
Цели урока:
- Дальнейшее изучение лексики русского языка с точки зрения происхождения, изучение заимствованных слов, их признаков, причин заимствований слов из других языков;
- развитие умений работы со словарями; развитие орфографических и орфоэпических навыков;
- воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
- Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
- Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
- Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
- Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.
Комбинированный.
Оборудование:
Мультимедийный проектор.
- Организационный момент.
- Орфографическая разминка (стр. 74):
исконно ру…ские слова, заимствова(н, нн)ые слова, общ…славянский язык, г…рманские языки, р…манские языки.
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
Иногда заимствованные слова можно узнать по приметам. Например, французские слова имеют ударение на последнем слоге (метрО, кашнЕ, диспансЕр, жалюзИ); английские – сочетания дж, инг, мен (джинсы, митинг, боулинг, бизнесмен); немецкие – сочетания хт, шт (штраф, штепсель).
Почти все слова, начинающиеся с а, ф, э, являются иноязычными (абажур, арбуз, агент, эллипс, фонарь). Иноязычными по происхождению являются слова с сочетаниями ке, ге, хе, пю, мю, вю, бю (кегли, гектар, кювет, мюсли), с соединением двух и более гласных в корне (п оэ т, н юа нс, д уэ ль), с удвоенными согласными в корне (а кк орд, а пп етит, то нн а), а также неизменяемые существительные и прилагательные (пальто, цвет бордо).
Источник: olgadyachenko.ru