У его родителей есть телевизор как по английски

У его родителей есть телевизор как по английски

LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться

  • Последние известия
  • Архивъ
  • Мои знакомцы
  • Про меня
  • Закладки в журналах

Английский для всех

Глагол to have — иметь. Фраза «У . есть . «

  • Oct. 10th, 2011 at 8:59 AM

Что делать, когда нужно сказать по-английски что-то типа «У попа была собака» или «Я узнал,что у меня есть огромная семья»? Ну, или хотя бы просто — «У меня есть семья»? Как по-английски будет «у»? Или «меня»? Или «есть»?

На самом деле, никакого «у» в английской фразе не будет вообще. Англичане подходят к этому вопросу так — начинают предложение. сразу с «владельца»! Раз «у меня» что-то есть, то кто получается владелец? Совершенно верно, «я». Поэтому начинаем так:

ФИКСИКИ — ДимДимыч Стал Фиксиком (Пародия)

А дальше? Оказывается, по-английски принято говорить не «есть», а «имею». По-русски так говорят редко (например, «Я имею другое мнение об этом.»), а по-английски — почти всегда. Итак, «Я имею. «:

Осталось добавить слово «семья»:

I have got a family.

Со «мной» всё понятно. Точно так же поступаем с «тобой», «нами», «вами» и «ими»: начинаем сразу с владельцев, то есть со слов «ты», «мы», «вы», «они».

You have got a dog. (Ю хэв гот э дог) — У тебя есть собака. (Или «у вас есть собака». You — это и «ты», и «вы»)
We have got English books. (Уи хэв гот инглиш букс) — У нас есть английские книги.
They have got a house. (ðэй хэв гот э хаус) — У них есть дом.

А вот в случае, когда владелец — ОДИН человек, но это НЕ «Я» и НЕ «ТЫ», нам понадобится изменить слово have — получится has :

He has got a sister. (Хи хэз гот э систэ) — У него есть сестра. Владелец — «Он», это ОДИН человек, поэтому используем форму has.

She has got a kitten. (Ши хэз гот э киттен) — У неё есть котёнок. «Она» — это один человек.
и даже
My little sister has got a kitten . (Май литтл систэ хэз гот э киттен) — У моей маленькой сестры есть котёнок. Владелица котёнка — «моя маленькая сестра», — это один человек.

1) Если нужно сказать, что у кого-то что-то (кто-то) есть, начинать нужно прямо с владельца.
2) Если владелец — я, ты или несколько человек, то говорим have got (хэв гот).
3) Если владелец — один человек, но не я и не ты, то говорим has got (хэз гот).

Пожалуйста, попробуйте сказать по-английски такие фразы:
1. У меня есть бабушка.
2. У Тома есть две собаки.
3. У моего друга есть машинка.
4. У тебя есть яблоко.

ВЛОГ Макс говорит на Французском — Катя на английском 24 часа


5. У Тима и Энн есть подруга Лили.
6. У неё есть симпатичный (nice) мишка.

1. I have got a granny. (Ай хэв гот э грэнни)
2. Tom has got two dogs. (Том хэз гот ту догз)
3. My friend has got a car. (Май фрэнд хэз гот э ка)
4. You have got an apple. (Ю хэв гот эн эппл)
5. Tim and Ann have got a friend, Lily. (Тим энд Энн хэв гот э фрэнд)
6. She has got a nice teddy bear. (Ши хэз гот э найс тедди бэа)

Еще по теме:  Hd videobox установить на телевизор Андроид

Источник: grot-english.livejournal.com

Термины родства в английском языке

Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».

Но обычно мы останавливаемся на названиях самых близких родственников. Часто бывает так, что человек с достаточно высоким уровнем владения английским языком путается в таких терминах как niece , second cousin , daughter-in-law и других. Ничего удивительного – мы и в русском языке зачастую не можем разобраться в многочисленных шуринах, деверях, свояках и золовках. И все-таки лучше научиться различать английских кузенов, племянников и прабабушек.

Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.

Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.

Термины родства в языке

В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова.

Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.

Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами.

Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.

Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.

Также в некоторых языках термины родства играют роль обращений к чужим людям – как в русском «сынок», «мать», «тетенька». В английском языке такое встречается только в церковной практике, где используются слова son , daughter , brother , sister .

Еще по теме:  Телевизор дексп f49d8200h характеристики

Названия родственников на английском

Слова mother и father – аналоги русских «мать» и «отец». Большинство англоговорящих людей не обращаются так к родителям, а только называют их так в формальной обстановке или в разговоре с малознакомыми людьми. К родителям обращаются как mom and dad , есть также варианты mama и papa – как в русском, только с ударением на второй слог. Маленькие дети называют маму и папу – mommy and daddy . Термины родства для детей тоже хорошо известны – child , children , son and daughter . К детям обычно обращаются по именам.

Для бабушек и дедушек в английском языке есть специальная приставка grand- , которую нужно прибавлять к словам mother , father , son , daughter . Например, grandmother – это бабушка, a grandson – внук. Всех внуков любого пола можно назвать grandchildren . Также есть разговорное общее слово для бабушки и дедушки – gramps . Существует и много ласковых вариантов: например, grandma , granny , nana для бабушки.

Чтобы образовать такие названия как «прабабушка», «пра-прабабушка» и так далее, нужно по аналогии с русским языком добавлять приставку great- : great-grandmother , great-great-grandmother . Если предки далекие, то можно сократить название с помощью порядкового числительного. Например, прапрабабушка будет second great-grandmother .

Муж и жена по-английски – husband and wife . Оба слова можно заменить на spouse – супруг или супруга. Для овдовевших супругов используются термины widow – «вдова», widower – «вдовец». Для бывших мужа и жены используется приставка ex : ex wife , ex husband или просто ex .

Названия для родственников по браку в английском языке легко запомнить: нужно просто прибавить к соответствующему слову окончание -in-law . Например, свекр и тесть по-английски – father-in-law , невестка и сноха – daughter-in-law . Если же родители женятся или выходят замуж во второй раз, к новым родственникам нужно прибавлять слово step . Step father – это отчим, step mother – мачеха, step son – пасынок, step daughter – падчерица. Наконец, в английском языке существует еще одна приставка, с помощью которой из обычных mother , father , son и daughter образуются новые термины родства – это god . Она обозначает родственные связи по крещению, например, godmother это крестная, а godson – крестник.

Английские термины родства brother и sister вам, скорее всего, хорошо знакомы. Для них есть общее слово, не имеющее аналога в русском языке – siblings , братья и сестры. К старшим «сиблингам» можно прибавлять прилагательные elder или big , к младшим – younger или little (но не small, это уже будет означать не «младший», а «маленький»!).

Близнецов в английском языке называют twins , причем этот термин относится как к разнополым или просто разным двойняшкам, так и к однояйцевым близнецам. Если нужно уточнить, что это идентичные близнецы, для них есть термин identical twins . Тройня по-английски – triplets , четверня – quadruplets .

Особенно интересны английские термины родства по отношению к двоюродным и троюродным родственникам. Для них есть емкое и простое слово – cousin . Cousin может означать как двоюродного брата, так и сестру. Чтобы образовать слово «троюродный», надо поставить порядковый номер. Если просто cousin идет под номером один, то есть first cousin , то троюродный брат или сестра – это second cousin , а четвероюродный – third cousin .

Еще по теме:  Asano 32lf7111t отзывы телевизор

Сложнее с другими двоюродными родственниками: например, двоюродными племянниками. Запоминать нужно так: для детей двоюродных братьев и сестер используется слово removed и по одному числу на каждое поколение. То есть непосредственно дети двоюродного брата или сестры, то есть двоюродные племянники обозначаются на английском как first cousin once removed , соответственно троюродные внуки – second cousin twice removed . Главное – не запутаться в порядковых номерах. К счастью, такие термины в английском используются редко – их заменяют на простое выражение distant cousin .

С дядями, тетями, племянниками и племянницами все просто – они переводятся соответственно как uncle , aunt , nephew и niece .

Сравнение русских и английских терминов родства

Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.

Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.

Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.

В русском и английском языке почти все кровные родственники называются одним словом – mother , sister , uncle . Это значит, что представители обеих культур относятся к таким родственникам, как к самым близким. Но в русском для названия двоюродных братьев и сестер используется составной термин, тогда как в английском это простое слово cousin . Значит, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии тоже как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далекие родственники.

Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.

В терминах родства по браку между английским и русским языком есть большие различия. Свекор, теща, золовка, зять – это все простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. В английском же языке все эти термины сложные – mother-in-law , son-in-law и так далее. Такие отношения не считаются близкими.

Также многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть свое название. Иногда носителю языка приходятся уточнять и описывать родственные отношения, например, brother-in-law – это husband’s brother . Это тоже доказывает, что англоязычные люди воспринимают родственников по браку как более далеких.

Источник: lingua-airlines.ru

Оцените статью
Добавить комментарий