Что такое локализация в телевизоре

Под словом «локализованная» можно понимать то, что фильм разрешено продавать у нас в России допустим. Изначально он создавался для других стран и в частности для той, где его выпустили впервые. В России же на такой фильм наложен например дубляж, возможно титры (если фильм идет на языке оригинала).

Получается, что если версия «локализованная», то ее адаптировали допустим для нашей страны. Я Россию взяла просто для примера, ибо локализованная версия может быть и для других стран. Если нелокализованная версия, то там нет адаптации под ту страну, где фильм продается. Совершенно не согласна я с вариантам, что локализованная версия — это значит лицензионная (не пиратская).

Лицензия — это одно, а адаптация/локализаци­ я другое.

Источник: www.bolshoyvopros.ru

Что такое локализация мультимедийной продукции

Во времена глобализации и открытых границ компаниям намного проще стало выходить на международный уровень и продавать свой товар в любую точку земного шара с одного рабочего места. Однако для того, чтобы житель Болгарии захотел приобрести продукцию японской компании, его, как и других потребителей, нужно заинтересовать.

Как настроить телевизор Xiaomi Mi если он на китайском языке

Возникает вопрос: «А поймет ли правильно житель Болгарии рекламный видеоролик, созданный для японца?» Скорее всего, слоган и текст в рекламе придется немного адаптировать под местный колорит и традиции во избежание конфузов и недопонимания. Для этого как раз и нужна услуга локализации, в данном случае – локализации мультимедийной продукции.

Локализация мультимедийной продукции – это не просто перевод информации с одного языка на другой. Она подразумевает адаптацию материала под менталитет местных жителей, учитывая сленг, обычаи, традиции и многое другое. Иными словами, у потребителя должно быть ощущение, что рекламу создавали для него, а не ощущение, что ему показали просто переведенный и чуждый ролик другой страны.

Для российских потребителей обычно используют простые выражения

Для российских потребителей обычно используют простые выражения

Еще по теме:  Как посмотреть blu ray по телевизору

Не стоит забывать, что функция рекламы – не просто доводить определенную информацию до зрителя и слушателя. Она должна привлекать, убеждать, призывать к покупке. При обычном переводе текста такой эффект вряд ли достижим.

Если для создания изначально хорошего рекламного материала нужно обладать знаниям в социологии, маркетинге и психологии, то и специалисту, занимающемуся локализацией медиаматериалов, необходимо иметь аналогичные навыки, чтобы передать посыл конечному потребителю.

Обычно локализация материала происходит следующим образом. Исходный текст переводят на язык потребителя. Убирается возможная многозначность текста, посыл адаптируется под местность. Итоговый вариант проверяется носителем языка. При необходимости носитель вносит свои корректировки. Корректировки дорабатываются.

Что такое input lag и его замер на телевизоре LG 42LA660S

Далее готовый текст записывают в студии с профессиональными дикторами и актерами.

При этом специалисты изначально изучают концепцию компании, ее маркетинговую стратегию и сам рекламный проект. Учитывают целевую аудиторию, ее особенности, охват. Сверяются с законодательством страны, которое может накладывать определенные ограничения на рекламу.

В процессе локализации рекламных материалов учитывается не только текст. Не менее важным является, например, цветовая гамма видеоролика или изображения. Многие упускают этот момент и совершают ошибку. Так, один дизайнерский дом одежды из России участвовал на азиатской выставке моды. Несмотря на то, что фасон одежды понравился посетителям, ни одной продажи они не сделали.

Секрет крылся в том, что коллекция была преимущественно в белом цвете, а в Азии этот цвет считается траурным. Или, например, в Бельгии принято в отделке детской одежды для мальчиков использовать розовый цвет, а в одежде для девочек – голубой, хотя практически во всем мире эти цвета используются наоборот.

Аналогичная ситуация происходит и с жестами, которые вы используете в рекламном ролике. Почти в каждой стране есть свое особое понимание отдельного жеста, и зачастую он может нести совсем другой смысл, нежели закладывали в него вы. Так что к вопросу локализации медиаматериалов нужно подходить комплексно и с самых разных аспектов.

Еще по теме:  Как настроить телевизор хонор Андроид

Локализация особенно ярко проявляется в названиях фильмов

Локализация особенно ярко проявляется в названиях фильмов

Не стоит забывать, что локализация мультимедийной продукции требуется не только коммерческим фирмам. Индустрии кино, образовательным, культурным, научно-техническим учреждениям также необходимы услуги по локализации медиаматериалов. Это могут быть фильмы (как художественные, так и документальные, научные) или сериалы, аудиокниги, презентации, теле- и радиопередачи, музыкальные треки, композиции и другое.

Локализация материалов помогает расширять аудиторию, которая увидит вашу рекламу, узнает о вашем творчестве или прочтет научную работу, над которой вы корпели несколько лет. Локализация необходима для того, чтобы все эти творения люди поняли и восприняли правильно и основной посыл дошел до конечного потребителя.

«Мыслить нужно глобально, а действовать локально» – негласный принцип компаний, вышедших на международный уровень. И для осуществления этих локальных действий профессиональная локализация мультимедийной продукции безусловно необходима.

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Источник: www.audio-reclama.ru

Перевод и локализация: в чём разница?

Если совсем просто: локализация – это как перевод, только лучше.

Когда мы просто переводим, нам наплевать на конечного потребителя, наша задача – только перевести с одного языка на другой и получить за это деньги.

Когда мы локализуем, мы учитываем национальную специфику. Можно сказать так:

Локализация = перевод + культурная адаптация

Начало скучновато получилось.

Пожалуй, теория затянулась. Вот практика.

В английском тексте говорится, что телевизор нужно установить на расстоянии трёх футов от стены. Это я сейчас перевела . Такой вариант инструкции будет хорошо и, главное, СРАЗУ понятен, скажем, русскому, который уже несколько лет живёт в Америке и поневоле привык пользоваться футами и милями. Но ему, собственно, и перевод не нужен – он и по-английски поймёт.

Поэтому нужно локализовать : написать, что телевизор устанавливается на расстоянии метра от стены. Такая инструкция понятна мгновенно.

Я знаю, соответствие трёх футов одному метру неточное, но для бытовых случаев и такой точности более чем достаточно.

Локализация делает переведённое более «технически» понятным не только в инструкциях, но и в художественной литературе. Например, как-то я прочитала в одной книге примерно такую фразу: «Он с изумлением уставился на вошедшего: в том было столько-то футов росту». И вот я должна была сидеть и гадать: а что его так удивило-то? Вошедший был таким высоким или, наоборот, очень низким?

Еще по теме:  Телевизор LG 43lm5772pla 108 см черный

Конечно, далее по сюжету всё прояснилось, но ведь это художественная книга, а не сборник ребусов! Предполагается, что я должна сопереживать герою, а не заниматься математическими подсчётами в уме.

Или ещё хуже (об этом случае я уже писала здесь ): в фильме прозвучала фраза о том, что на улице жарко, около ста градусов. Я ужаснулась. Это было очень давно, и я по молодости лет не знала, что бывают градусы Фаренгейта. А тогдашние переводчики не знали, что бывает локализация. (Иначе как это ещё объяснить?)

Всегда ли и всё ли нужно локализовать?

Нет. Простой пример: вы переводите техническое описание смартфона. Среди прочих характеристик указан размер экрана в дюймах. Разумеется, переводить их в сантиметры не нужно: русскоязычный читатель измеряет диагональ экрана именно в дюймах, и другие единицы только смутят его.

Другой пример: в романе говорится, что герой купил себе, скажем, стакан чая за один евро. Оставляем цену как есть. Конвертация валюты уместна в пресс-релизе («Новая модель телефона будет стоить XX долларов (порядка YY рублей) и появится в июне»), но не в художественном произведении.

Локализация – это только единицы измерения?

Нет. Иногда, например, в тексте встречаются пословицы – для некоторых из них можно подобрать русский аналог. Если нельзя, просто выкидываем её или перефразируем простым языком, сохраняя смысл (но, увы, теряя в колоритности).

Ещё один пример: как-то в английском тексте (кажется, про диагностику детей) встретилось упоминание детских считалок, были приведены примеры. Мы вставили вместо них свои, вроде зайчика, который вышел погулять, и прочие. Это и есть та самая культурная адаптация (термин я не сама придумала, в «Википедии» нашла ).

Источник: dzen.ru

Оцените статью
Добавить комментарий